Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



22Tłumaczenie - Turecki-Angielski - sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiLitewski

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...
Tekst
Wprowadzone przez Kaktusiukai
Język źródłowy: Turecki

sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi sana gondereyim

Tytuł
My dream
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Angielski

May I tell you my dream, the best way is to send you my dream.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 14 Styczeń 2009 16:36





Ostatni Post

Autor
Post

12 Styczeń 2009 19:11

Tantine
Liczba postów: 2747


13 Styczeń 2009 21:10

gulash
Liczba postów: 23
Isn`t "the best way is to send....." wrong?
I think we have two propositions separated by a comma.
The second one is something like I`d rather send it... than tell it.
May I tell you my dream? I`d better send you my dream.

13 Styczeń 2009 23:11

merdogan
Liczba postów: 3769
Dear gulash,
Do you know Turkish?

14 Styczeń 2009 03:20

gulash
Liczba postów: 23
Yes, I do! Of course I do! Let me give you an example:
May I tell you something, the best way is to write you.
May I tell you something? I`d better write you.
If you don`t see any difference, if they really aren`t different... Fine, then!

Merdogan, turkce bilmeseydim yazmazdim.
Metinde iki cumle oldugunu, ilki soru oldugunu ve "the best way is to send.." yanlis olabilecegini dusundum.
Yanilmis olabilirim ama, sormadan edemedim. Ceviriyi yapan sensin; seni uzduysem bil ki istemeden olmustur.
Merak ettim, ingilizcesi dogru olup olmadigini ogrenmek istedim ve fikrimi soyledim.