Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



22Превод - Турски-Английски - sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиЛитовски

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...
Текст
Предоставено от Kaktusiukai
Език, от който се превежда: Турски

sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi sana gondereyim

Заглавие
My dream
Превод
Английски

Преведено от merdogan
Желан език: Английски

May I tell you my dream, the best way is to send you my dream.
За последен път се одобри от Tantine - 14 Януари 2009 16:36





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Януари 2009 19:11

Tantine
Общо мнения: 2747


13 Януари 2009 21:10

gulash
Общо мнения: 23
Isn`t "the best way is to send....." wrong?
I think we have two propositions separated by a comma.
The second one is something like I`d rather send it... than tell it.
May I tell you my dream? I`d better send you my dream.

13 Януари 2009 23:11

merdogan
Общо мнения: 3769
Dear gulash,
Do you know Turkish?

14 Януари 2009 03:20

gulash
Общо мнения: 23
Yes, I do! Of course I do! Let me give you an example:
May I tell you something, the best way is to write you.
May I tell you something? I`d better write you.
If you don`t see any difference, if they really aren`t different... Fine, then!

Merdogan, turkce bilmeseydim yazmazdim.
Metinde iki cumle oldugunu, ilki soru oldugunu ve "the best way is to send.." yanlis olabilecegini dusundum.
Yanilmis olabilirim ama, sormadan edemedim. Ceviriyi yapan sensin; seni uzduysem bil ki istemeden olmustur.
Merak ettim, ingilizcesi dogru olup olmadigini ogrenmek istedim ve fikrimi soyledim.