Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Engels - yanında birini görmeye tahammülüm yok

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Titel
yanında birini görmeye tahammülüm yok
Tekst
Opgestuurd door zeynepdemirci
Uitgangs-taal: Turks

yanında birini görmeye tahammülüm yok

Titel
I can't bear
Vertaling
Engels

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Engels

I can't bear to see somebody by your side.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 23 oktober 2008 22:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 oktober 2008 15:04

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi merdogan

"I can't stand" would be better than "I don't endure".

I've set a poll

Bises
Tantine

22 oktober 2008 15:55

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
"tahammülüm yok" is not "tahammül etmiyorum", I guess "I have no tolerance" is a better translation

22 oktober 2008 16:05

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Turkishmiss Hi Merdogan

"I can't tolerate" (I cannot bear) or "I won't tolerate" (I will not allow)?

Bises
Tantine

22 oktober 2008 19:06

merdogan
Aantal berichten: 3769
thanks....

23 oktober 2008 21:22

silkworm16
Aantal berichten: 172
hi,

I cant bear/stand seeing ANYONE by your side.

"anyone" not "someone", the sentence is a negative one...

23 oktober 2008 21:34

merdogan
Aantal berichten: 3769
hi,
kimse = anyone
birisi = someone
Cümle "yanında kimseyi değil, birini görmek " şeklinde yani pozitif.

it is "someone" not "anyone", the sentence is a pozitive one...