Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Inglés - yanında birini görmeye tahammülüm yok

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Oración - Amore / Amistad

Título
yanında birini görmeye tahammülüm yok
Texto
Propuesto por zeynepdemirci
Idioma de origen: Turco

yanında birini görmeye tahammülüm yok

Título
I can't bear
Traducción
Inglés

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Inglés

I can't bear to see somebody by your side.
Última validación o corrección por Tantine - 23 Octubre 2008 22:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Octubre 2008 15:04

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi merdogan

"I can't stand" would be better than "I don't endure".

I've set a poll

Bises
Tantine

22 Octubre 2008 15:55

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
"tahammülüm yok" is not "tahammül etmiyorum", I guess "I have no tolerance" is a better translation

22 Octubre 2008 16:05

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Turkishmiss Hi Merdogan

"I can't tolerate" (I cannot bear) or "I won't tolerate" (I will not allow)?

Bises
Tantine

22 Octubre 2008 19:06

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
thanks....

23 Octubre 2008 21:22

silkworm16
Cantidad de envíos: 172
hi,

I cant bear/stand seeing ANYONE by your side.

"anyone" not "someone", the sentence is a negative one...

23 Octubre 2008 21:34

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
hi,
kimse = anyone
birisi = someone
Cümle "yanında kimseyi değil, birini görmek " şeklinde yani pozitif.

it is "someone" not "anyone", the sentence is a pozitive one...