Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Nederlands - ERROR! Your signature has not been collected

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsZweedsBulgaarsNederlandsDeensGrieksTsjechischFinsLets

Categorie Zin

Titel
ERROR! Your signature has not been collected
Tekst
Opgestuurd door akamc2
Uitgangs-taal: Engels

Be sure that you have filled all the fields with the right format and you have written correctly the human validation number.
I want to try again

Titel
FOUTMELDING! Uw handtekening is niet ontvangen
Vertaling
Nederlands

Vertaald door Urunghai
Doel-taal: Nederlands

Zorg ervoor dat je alle velden in het juiste formaat hebt ingevuld en dat je het nummer dat bevestigt dat je een mens bent juist hebt overgeschreven. Ik wil opnieuw proberen.
Details voor de vertaling
Ik vond "menselijk validatienummer" zo stroef klinken, dus heb het maar meer omschreven vertaald.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 1 oktober 2008 16:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 oktober 2008 14:00

Lein
Aantal berichten: 3389
Klinkt 'wees zeker' goed in het Vlaams? Anders kan je er misschien gewoon 'zorg' van maken?

1 oktober 2008 14:21

ihsa
Aantal berichten: 16
wees er zeker van dat u alle velden in de juiste formatie heeft ingevuld en dat u het validatie nummer correct heeft overgeschreven.Ik wil het opnieuw proberen.dit lijkt mij een betere vertaling

1 oktober 2008 16:02

Urunghai
Aantal berichten: 464
Hallo Lein, het klinkt OK, maar niet echt zo goed als ik er over nadenk.
"Wees er zeker van dat", "Zorg ervoor dat" of "Vergewis jezelf ervan dat" zijn veel betere alternatieven.
Bedankt dat je het opmerkt!

Ihsa, ik hou rekening met je vertaling, maar ze lijkt met niet helemáál beter. Zo is formatie geen goede vertaling, aangezien je daarmee een ruimtelijke ordening bedoelt.
(een spelersformatie, in formatie vliegen, etc.)


1 oktober 2008 16:45

Lein
Aantal berichten: 3389
Graag gedaan!