Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-هولندي - ERROR! Your signature has not been collected

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيسويديبلغاريهولنديدانمركي يونانيّ تشيكيّفنلنديّلاتيفي

صنف جملة

عنوان
ERROR! Your signature has not been collected
نص
إقترحت من طرف akamc2
لغة مصدر: انجليزي

Be sure that you have filled all the fields with the right format and you have written correctly the human validation number.
I want to try again

عنوان
FOUTMELDING! Uw handtekening is niet ontvangen
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف Urunghai
لغة الهدف: هولندي

Zorg ervoor dat je alle velden in het juiste formaat hebt ingevuld en dat je het nummer dat bevestigt dat je een mens bent juist hebt overgeschreven. Ik wil opnieuw proberen.
ملاحظات حول الترجمة
Ik vond "menselijk validatienummer" zo stroef klinken, dus heb het maar meer omschreven vertaald.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 1 تشرين الاول 2008 16:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 تشرين الاول 2008 14:00

Lein
عدد الرسائل: 3389
Klinkt 'wees zeker' goed in het Vlaams? Anders kan je er misschien gewoon 'zorg' van maken?

1 تشرين الاول 2008 14:21

ihsa
عدد الرسائل: 16
wees er zeker van dat u alle velden in de juiste formatie heeft ingevuld en dat u het validatie nummer correct heeft overgeschreven.Ik wil het opnieuw proberen.dit lijkt mij een betere vertaling

1 تشرين الاول 2008 16:02

Urunghai
عدد الرسائل: 464
Hallo Lein, het klinkt OK, maar niet echt zo goed als ik er over nadenk.
"Wees er zeker van dat", "Zorg ervoor dat" of "Vergewis jezelf ervan dat" zijn veel betere alternatieven.
Bedankt dat je het opmerkt!

Ihsa, ik hou rekening met je vertaling, maar ze lijkt met niet helemáál beter. Zo is formatie geen goede vertaling, aangezien je daarmee een ruimtelijke ordening bedoelt.
(een spelersformatie, in formatie vliegen, etc.)


1 تشرين الاول 2008 16:45

Lein
عدد الرسائل: 3389
Graag gedaan!