Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Holandski - ERROR! Your signature has not been collected

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiSvedskiBugarskiHolandskiDanskiGrckiCeskiFinskiLetonski

Kategorija Rečenica

Natpis
ERROR! Your signature has not been collected
Tekst
Podnet od akamc2
Izvorni jezik: Engleski

Be sure that you have filled all the fields with the right format and you have written correctly the human validation number.
I want to try again

Natpis
FOUTMELDING! Uw handtekening is niet ontvangen
Prevod
Holandski

Preveo Urunghai
Željeni jezik: Holandski

Zorg ervoor dat je alle velden in het juiste formaat hebt ingevuld en dat je het nummer dat bevestigt dat je een mens bent juist hebt overgeschreven. Ik wil opnieuw proberen.
Napomene o prevodu
Ik vond "menselijk validatienummer" zo stroef klinken, dus heb het maar meer omschreven vertaald.
Poslednja provera i obrada od Lein - 1 Oktobar 2008 16:46





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Oktobar 2008 14:00

Lein
Broj poruka: 3389
Klinkt 'wees zeker' goed in het Vlaams? Anders kan je er misschien gewoon 'zorg' van maken?

1 Oktobar 2008 14:21

ihsa
Broj poruka: 16
wees er zeker van dat u alle velden in de juiste formatie heeft ingevuld en dat u het validatie nummer correct heeft overgeschreven.Ik wil het opnieuw proberen.dit lijkt mij een betere vertaling

1 Oktobar 2008 16:02

Urunghai
Broj poruka: 464
Hallo Lein, het klinkt OK, maar niet echt zo goed als ik er over nadenk.
"Wees er zeker van dat", "Zorg ervoor dat" of "Vergewis jezelf ervan dat" zijn veel betere alternatieven.
Bedankt dat je het opmerkt!

Ihsa, ik hou rekening met je vertaling, maar ze lijkt met niet helemáál beter. Zo is formatie geen goede vertaling, aangezien je daarmee een ruimtelijke ordening bedoelt.
(een spelersformatie, in formatie vliegen, etc.)


1 Oktobar 2008 16:45

Lein
Broj poruka: 3389
Graag gedaan!