Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Latijn-Braziliaans Portugees - revertere ad locum tuum

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngelsBraziliaans Portugees

Categorie Zin

Titel
revertere ad locum tuum
Tekst
Opgestuurd door pnodari
Uitgangs-taal: Latijn

revertere ad locum tuum
Details voor de vertaling
Encontrei escrito na entrada de um cemitério.

Titel
Volta para o lugar de onde vieste.
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door sarava
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Volta para o lugar de onde vieste.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 13 december 2007 01:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 december 2007 13:27

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Lilian:

ad - a
locum - o lugar
tuum - teu


não?

______________________
Esse cara Saravá é uma espécie de hippie que vem aqui em casa de vez em quando pra usar o computador.

12 december 2007 13:56

lilian canale
Aantal berichten: 14972
HAHAHAHA

sim Casper, do original do latim, a tradução seria essa, por estar na entrada de um cemitério (???)... o mais certo é volta para o lugar de onde veio (o pó).

12 december 2007 14:35

goncin
Aantal berichten: 3706
Concordo com a lilian "canário". O latim é aquilo que chamamos de língua sintética, que diz muito em poucas palavras. Não raro, mais da metade do significado dever ser inferida das entrelinhas...

12 december 2007 14:32

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Que história é essa de "canário"?

ahh... também quero saber!!!

12 december 2007 14:40

NaFran
Aantal berichten: 1
Penso que fosse melhor traduzir "revertere" por "go back" pois passa melhor a idéia de retorno/volta que existe no termo latino. Tmabém penso que "location" não seja uma boa tradução pois é muito literal, talvez "place" "to where you came" fosse mais apropriado porque mais do que ter um significado físico que "location" passa, quer dizer voltar as origens. Portanto acho que seria melhor "go back/return to where you came". A tradução em português está boa talvez o "volte" pudesse ser mudado para "retorna".

12 december 2007 15:19

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Pá! Só por que meu PC está lento agora (e eu não consigo fazer correções expresso)!

_______________
Capeta Vermelho, portanto:
Lilian Canalha, Lilian Canário

Só brincadeirinha, Lilian Canaviale.

12 december 2007 16:48

lilian canale
Aantal berichten: 14972

Estou vendo que esse Clube do Bolinha em que entrei vai me dar trabalho!!!


12 december 2007 16:51

goncin
Aantal berichten: 3706
lilian,

Não resisti, mas a piada já estava pronta: revertere ad locum tuum!

Brincadeirinha!

12 december 2007 17:34

lilian canale
Aantal berichten: 14972

12 december 2007 17:40

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I asure you something guys:

You won't get rid of me so easily!!!




12 december 2007 18:08

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Não é possível ficar sério quando essa gente se junta!
"Novas mensagens em todos os idiomas" é a melhor página de humor da internet de vez em quando...


12 december 2007 19:45

leonia
Aantal berichten: 16
Retorna para o teu lugar

12 december 2007 19:47

leonia
Aantal berichten: 16
Retorna para o teu lugar

12 december 2007 21:19

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Sim, sim, Red Devil, está tudo muito bem, está tudo muito bom, mas...como fica afinal?

Vais validar a versão textual vinda da tradução em inglês, ou vais te permitir alguma licença poética e concordar conosco???

Ajuda aí Gocin!


12 december 2007 22:00

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Pois não.
E também, só pensei que já o haviam editado pois, como eu disse, meu computador está muito lento.
Cada página demora uns dois minutos para abrir. Isso quando não aparece a mensagem: Um script dessa página não está respondendo...
_____________________________
Editada. Todos satisfeitos?

12 december 2007 22:16

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
volte para o lugar de onde veio
volta para o lugar de onde vieste

12 december 2007 22:24

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Perdão, perdão, já me corrigi !

Volta para o lugar de onde vieste.

Mas na tradução do Saravá continua errado.!

12 december 2007 22:59

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Ah sim. Obrigado. É porque eu havia posto como "você" para facilitar o entendimento.
Obs.:a tradução foi feita do latim, não do inglês.


lilian canale para administradora.

12 december 2007 23:01

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Para com isso, garoto!!!
Não quero encrenca, não!!

12 december 2007 23:14

Angelus
Aantal berichten: 1227
Lilian
Lees meer