Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kilatini-Kireno cha Kibrazili - revertere ad locum tuum

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingerezaKireno cha Kibrazili

Category Sentence

Kichwa
revertere ad locum tuum
Nakala
Tafsiri iliombwa na pnodari
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

revertere ad locum tuum
Maelezo kwa mfasiri
Encontrei escrito na entrada de um cemitério.

Kichwa
Volta para o lugar de onde vieste.
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na sarava
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Volta para o lugar de onde vieste.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 13 Disemba 2007 01:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Disemba 2007 13:27

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Lilian:

ad - a
locum - o lugar
tuum - teu


não?

______________________
Esse cara Saravá é uma espécie de hippie que vem aqui em casa de vez em quando pra usar o computador.

12 Disemba 2007 13:56

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
HAHAHAHA

sim Casper, do original do latim, a tradução seria essa, por estar na entrada de um cemitério (???)... o mais certo é volta para o lugar de onde veio (o pó).

12 Disemba 2007 14:35

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Concordo com a lilian "canário". O latim é aquilo que chamamos de língua sintética, que diz muito em poucas palavras. Não raro, mais da metade do significado dever ser inferida das entrelinhas...

12 Disemba 2007 14:32

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Que história é essa de "canário"?

ahh... também quero saber!!!

12 Disemba 2007 14:40

NaFran
Idadi ya ujumbe: 1
Penso que fosse melhor traduzir "revertere" por "go back" pois passa melhor a idéia de retorno/volta que existe no termo latino. Tmabém penso que "location" não seja uma boa tradução pois é muito literal, talvez "place" "to where you came" fosse mais apropriado porque mais do que ter um significado físico que "location" passa, quer dizer voltar as origens. Portanto acho que seria melhor "go back/return to where you came". A tradução em português está boa talvez o "volte" pudesse ser mudado para "retorna".

12 Disemba 2007 15:19

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Pá! Só por que meu PC está lento agora (e eu não consigo fazer correções expresso)!

_______________
Capeta Vermelho, portanto:
Lilian Canalha, Lilian Canário

Só brincadeirinha, Lilian Canaviale.

12 Disemba 2007 16:48

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972

Estou vendo que esse Clube do Bolinha em que entrei vai me dar trabalho!!!


12 Disemba 2007 16:51

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
lilian,

Não resisti, mas a piada já estava pronta: revertere ad locum tuum!

Brincadeirinha!

12 Disemba 2007 17:34

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972

12 Disemba 2007 17:40

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I asure you something guys:

You won't get rid of me so easily!!!




12 Disemba 2007 18:08

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Não é possível ficar sério quando essa gente se junta!
"Novas mensagens em todos os idiomas" é a melhor página de humor da internet de vez em quando...


12 Disemba 2007 19:45

leonia
Idadi ya ujumbe: 16
Retorna para o teu lugar

12 Disemba 2007 19:47

leonia
Idadi ya ujumbe: 16
Retorna para o teu lugar

12 Disemba 2007 21:19

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Sim, sim, Red Devil, está tudo muito bem, está tudo muito bom, mas...como fica afinal?

Vais validar a versão textual vinda da tradução em inglês, ou vais te permitir alguma licença poética e concordar conosco???

Ajuda aí Gocin!


12 Disemba 2007 22:00

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Pois não.
E também, só pensei que já o haviam editado pois, como eu disse, meu computador está muito lento.
Cada página demora uns dois minutos para abrir. Isso quando não aparece a mensagem: Um script dessa página não está respondendo...
_____________________________
Editada. Todos satisfeitos?

12 Disemba 2007 22:16

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
volte para o lugar de onde veio
volta para o lugar de onde vieste

12 Disemba 2007 22:24

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Perdão, perdão, já me corrigi !

Volta para o lugar de onde vieste.

Mas na tradução do Saravá continua errado.!

12 Disemba 2007 22:59

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Ah sim. Obrigado. É porque eu havia posto como "você" para facilitar o entendimento.
Obs.:a tradução foi feita do latim, não do inglês.


lilian canale para administradora.

12 Disemba 2007 23:01

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Para com isso, garoto!!!
Não quero encrenca, não!!

12 Disemba 2007 23:14

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Lilian
Soma zaidi