Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Латинська-Португальська (Бразилія) - revertere ad locum tuum

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Наука

Заголовок
revertere ad locum tuum
Текст
Публікацію зроблено pnodari
Мова оригіналу: Латинська

revertere ad locum tuum
Пояснення стосовно перекладу
Encontrei escrito na entrada de um cemitério.

Заголовок
Volta para o lugar de onde vieste.
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено sarava
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Volta para o lugar de onde vieste.
Затверджено casper tavernello - 13 Грудня 2007 01:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Грудня 2007 13:27

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Lilian:

ad - a
locum - o lugar
tuum - teu


não?

______________________
Esse cara Saravá é uma espécie de hippie que vem aqui em casa de vez em quando pra usar o computador.

12 Грудня 2007 13:56

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
HAHAHAHA

sim Casper, do original do latim, a tradução seria essa, por estar na entrada de um cemitério (???)... o mais certo é volta para o lugar de onde veio (o pó).

12 Грудня 2007 14:35

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Concordo com a lilian "canário". O latim é aquilo que chamamos de língua sintética, que diz muito em poucas palavras. Não raro, mais da metade do significado dever ser inferida das entrelinhas...

12 Грудня 2007 14:32

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Que história é essa de "canário"?

ahh... também quero saber!!!

12 Грудня 2007 14:40

NaFran
Кількість повідомлень: 1
Penso que fosse melhor traduzir "revertere" por "go back" pois passa melhor a idéia de retorno/volta que existe no termo latino. Tmabém penso que "location" não seja uma boa tradução pois é muito literal, talvez "place" "to where you came" fosse mais apropriado porque mais do que ter um significado físico que "location" passa, quer dizer voltar as origens. Portanto acho que seria melhor "go back/return to where you came". A tradução em português está boa talvez o "volte" pudesse ser mudado para "retorna".

12 Грудня 2007 15:19

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Pá! Só por que meu PC está lento agora (e eu não consigo fazer correções expresso)!

_______________
Capeta Vermelho, portanto:
Lilian Canalha, Lilian Canário

Só brincadeirinha, Lilian Canaviale.

12 Грудня 2007 16:48

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972

Estou vendo que esse Clube do Bolinha em que entrei vai me dar trabalho!!!


12 Грудня 2007 16:51

goncin
Кількість повідомлень: 3706
lilian,

Não resisti, mas a piada já estava pronta: revertere ad locum tuum!

Brincadeirinha!

12 Грудня 2007 17:34

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972

12 Грудня 2007 17:40

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I asure you something guys:

You won't get rid of me so easily!!!




12 Грудня 2007 18:08

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Não é possível ficar sério quando essa gente se junta!
"Novas mensagens em todos os idiomas" é a melhor página de humor da internet de vez em quando...


12 Грудня 2007 19:45

leonia
Кількість повідомлень: 16
Retorna para o teu lugar

12 Грудня 2007 19:47

leonia
Кількість повідомлень: 16
Retorna para o teu lugar

12 Грудня 2007 21:19

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Sim, sim, Red Devil, está tudo muito bem, está tudo muito bom, mas...como fica afinal?

Vais validar a versão textual vinda da tradução em inglês, ou vais te permitir alguma licença poética e concordar conosco???

Ajuda aí Gocin!


12 Грудня 2007 22:00

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Pois não.
E também, só pensei que já o haviam editado pois, como eu disse, meu computador está muito lento.
Cada página demora uns dois minutos para abrir. Isso quando não aparece a mensagem: Um script dessa página não está respondendo...
_____________________________
Editada. Todos satisfeitos?

12 Грудня 2007 22:16

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
volte para o lugar de onde veio
volta para o lugar de onde vieste

12 Грудня 2007 22:24

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Perdão, perdão, já me corrigi !

Volta para o lugar de onde vieste.

Mas na tradução do Saravá continua errado.!

12 Грудня 2007 22:59

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Ah sim. Obrigado. É porque eu havia posto como "você" para facilitar o entendimento.
Obs.:a tradução foi feita do latim, não do inglês.


lilian canale para administradora.

12 Грудня 2007 23:01

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Para com isso, garoto!!!
Não quero encrenca, não!!

12 Грудня 2007 23:14

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Lilian
Читати більше