Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Латинский язык-Португальский (Бразилия) - revertere ad locum tuum

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкАнглийскийПортугальский (Бразилия)

Категория Предложение

Статус
revertere ad locum tuum
Tекст
Добавлено pnodari
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

revertere ad locum tuum
Комментарии для переводчика
Encontrei escrito na entrada de um cemitério.

Статус
Volta para o lugar de onde vieste.
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан sarava
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Volta para o lugar de onde vieste.
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 13 Декабрь 2007 01:55





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Декабрь 2007 13:27

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Lilian:

ad - a
locum - o lugar
tuum - teu


não?

______________________
Esse cara Saravá é uma espécie de hippie que vem aqui em casa de vez em quando pra usar o computador.

12 Декабрь 2007 13:56

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
HAHAHAHA

sim Casper, do original do latim, a tradução seria essa, por estar na entrada de um cemitério (???)... o mais certo é volta para o lugar de onde veio (o pó).

12 Декабрь 2007 14:35

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Concordo com a lilian "canário". O latim é aquilo que chamamos de língua sintética, que diz muito em poucas palavras. Não raro, mais da metade do significado dever ser inferida das entrelinhas...

12 Декабрь 2007 14:32

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Que história é essa de "canário"?

ahh... também quero saber!!!

12 Декабрь 2007 14:40

NaFran
Кол-во сообщений: 1
Penso que fosse melhor traduzir "revertere" por "go back" pois passa melhor a idéia de retorno/volta que existe no termo latino. Tmabém penso que "location" não seja uma boa tradução pois é muito literal, talvez "place" "to where you came" fosse mais apropriado porque mais do que ter um significado físico que "location" passa, quer dizer voltar as origens. Portanto acho que seria melhor "go back/return to where you came". A tradução em português está boa talvez o "volte" pudesse ser mudado para "retorna".

12 Декабрь 2007 15:19

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Pá! Só por que meu PC está lento agora (e eu não consigo fazer correções expresso)!

_______________
Capeta Vermelho, portanto:
Lilian Canalha, Lilian Canário

Só brincadeirinha, Lilian Canaviale.

12 Декабрь 2007 16:48

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972

Estou vendo que esse Clube do Bolinha em que entrei vai me dar trabalho!!!


12 Декабрь 2007 16:51

goncin
Кол-во сообщений: 3706
lilian,

Não resisti, mas a piada já estava pronta: revertere ad locum tuum!

Brincadeirinha!

12 Декабрь 2007 17:34

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972

12 Декабрь 2007 17:40

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I asure you something guys:

You won't get rid of me so easily!!!




12 Декабрь 2007 18:08

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Não é possível ficar sério quando essa gente se junta!
"Novas mensagens em todos os idiomas" é a melhor página de humor da internet de vez em quando...


12 Декабрь 2007 19:45

leonia
Кол-во сообщений: 16
Retorna para o teu lugar

12 Декабрь 2007 19:47

leonia
Кол-во сообщений: 16
Retorna para o teu lugar

12 Декабрь 2007 21:19

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Sim, sim, Red Devil, está tudo muito bem, está tudo muito bom, mas...como fica afinal?

Vais validar a versão textual vinda da tradução em inglês, ou vais te permitir alguma licença poética e concordar conosco???

Ajuda aí Gocin!


12 Декабрь 2007 22:00

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Pois não.
E também, só pensei que já o haviam editado pois, como eu disse, meu computador está muito lento.
Cada página demora uns dois minutos para abrir. Isso quando não aparece a mensagem: Um script dessa página não está respondendo...
_____________________________
Editada. Todos satisfeitos?

12 Декабрь 2007 22:16

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
volte para o lugar de onde veio
volta para o lugar de onde vieste

12 Декабрь 2007 22:24

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Perdão, perdão, já me corrigi !

Volta para o lugar de onde vieste.

Mas na tradução do Saravá continua errado.!

12 Декабрь 2007 22:59

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Ah sim. Obrigado. É porque eu havia posto como "você" para facilitar o entendimento.
Obs.:a tradução foi feita do latim, não do inglês.


lilian canale para administradora.

12 Декабрь 2007 23:01

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Para com isso, garoto!!!
Não quero encrenca, não!!

12 Декабрь 2007 23:14

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Lilian
Читать дальше