Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Latín - le tourisme du futur, le voyageur du futur.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktLatín

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
le tourisme du futur, le voyageur du futur.
Tekstur
Framborið av msics83
Uppruna mál: Franskt

le tourisme du futur, le voyageur du futur.
Viðmerking um umsetingina
le mot tourisme n'existant pas à l'époque comment le traduire?

Heiti
Itinera futuri, peregrinator futuri.
Umseting
Latín

Umsett av charisgre
Ynskt mál: Latín

Itinera futuri, peregrinator futuri.
Viðmerking um umsetingina
You can\'t translate \"tourisme\", the equivalent could be itinera or viae with the sense of \"tourism\" implied.
Góðkent av charisgre - 29 Januar 2008 09:04