Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Spanskt - Verschlussmutter

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstFransktPortugisiskt brasilisktSpansktPortugisisktSvensktNorsktUngarsktDansktHollendsktFinsktPolsktEnsktItalsktArabisktKekkiskt

Bólkur Náttúruvísindi

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Verschlussmutter
Tekstur
Framborið av leticiaschlup
Uppruna mál: Týkst

Verschlussmutter
Viðmerking um umsetingina
Ich benötige die technische Übersetzung

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
Tuerca de cierre
Umseting
Spanskt

Umsett av Xini
Ynskt mál: Spanskt

Tuerca de cierre
Viðmerking um umsetingina
or "tuerca de freno"
Góðkent av pirulito - 14 August 2007 23:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 August 2007 15:15

pirulito
Tal av boðum: 1180
Me parece que sería mejor traducir por "tuerca de cierre".

14 August 2007 16:25

Lila F.
Tal av boðum: 159
Yo diría que es mejor "tuerca de freno", si tiene que ver con vocabulario técnico de ingenieria mecánica.

14 August 2007 23:09

pirulito
Tal av boðum: 1180
Esta es la única imagen que encontré:

Verschlussmutter

Figura "tuerca de cierre" (una traducción literal) en este glosario.

14 August 2007 23:59

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Quite different from
this "écrou de fermeture"

15 August 2007 00:20

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Entonces en el ingles se debe cambiar por 'cap nut',¿no?

15 August 2007 00:36

Francky5591
Tal av boðum: 12396
No, Porfyhr found the right word ("locking nut"
I had a look and found the same item as I found by searching "écrou de fermeture"

15 August 2007 00:38

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Look our friend blinking again in the wrong time...
"
OK. I was just going with pirulito on the EGAmotives' glossary.