Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Enskt - Безмирно-синее пространство

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktEnsktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Безмирно-синее пространство
Tekstur
Framborið av varoltmer@hotmail.com
Uppruna mál: Russiskt

Безмирно-синее пространство, равнодушно смеясь над головами путешественников, провожало их долгим взором.
Viðmerking um umsetingina
Cümle anlamını rica ediyorum.

Heiti
Genuine blue space, laughing ...
Umseting
Enskt

Umsett av notlix
Ynskt mál: Enskt

Genuine blue space, laughing indifferently above the heads of the travellers, followed them with a long gaze.
Góðkent av lilian canale - 4 November 2009 12:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 November 2009 16:35

Siberia
Tal av boðum: 611
Hi Lilian!

This request is rather interesting. The word "Безмирно" doesn't exist in Russian, but the author of this lines is the famous writer, so he has the right to create new words I guess.
I read a few examples of using this word by author and I think "Безмирно-синее" means the following:

- Blue without the shades that this world casts to it, blue that is not merged with the colours of this world (smoke, reflections, nature, weather). Blue as it is, not as people see or imagine it. Literally - wordless blue.

So, may be genuine blue can fit if there isn't more beautiful word combination or phrase.

- Restless is unlikely to be the meaning, though no one can say for sure. The second literal translation possible is peaceless.

3 November 2009 16:49

lilian canale
Tal av boðum: 14972
pure blue?

3 November 2009 17:11

Siberia
Tal av boðum: 611
Pure blue seems correct, but simpifies the meaning a lot. Unfortunately I can't think of smth better

3 November 2009 17:19

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK, "genuine" is fine

4 November 2009 10:40

varoltmer@hotmail.com
Tal av boðum: 43
Much thanks for your help.