Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Руски-Английски - Безмирно-синее пространство

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РускиАнглийскиТурски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Безмирно-синее пространство
Текст
Предоставено от varoltmer@hotmail.com
Език, от който се превежда: Руски

Безмирно-синее пространство, равнодушно смеясь над головами путешественников, провожало их долгим взором.
Забележки за превода
Cümle anlamını rica ediyorum.

Заглавие
Genuine blue space, laughing ...
Превод
Английски

Преведено от notlix
Желан език: Английски

Genuine blue space, laughing indifferently above the heads of the travellers, followed them with a long gaze.
За последен път се одобри от lilian canale - 4 Ноември 2009 12:03





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Ноември 2009 16:35

Siberia
Общо мнения: 611
Hi Lilian!

This request is rather interesting. The word "Безмирно" doesn't exist in Russian, but the author of this lines is the famous writer, so he has the right to create new words I guess.
I read a few examples of using this word by author and I think "Безмирно-синее" means the following:

- Blue without the shades that this world casts to it, blue that is not merged with the colours of this world (smoke, reflections, nature, weather). Blue as it is, not as people see or imagine it. Literally - wordless blue.

So, may be genuine blue can fit if there isn't more beautiful word combination or phrase.

- Restless is unlikely to be the meaning, though no one can say for sure. The second literal translation possible is peaceless.

3 Ноември 2009 16:49

lilian canale
Общо мнения: 14972
pure blue?

3 Ноември 2009 17:11

Siberia
Общо мнения: 611
Pure blue seems correct, but simpifies the meaning a lot. Unfortunately I can't think of smth better

3 Ноември 2009 17:19

lilian canale
Общо мнения: 14972
OK, "genuine" is fine

4 Ноември 2009 10:40

varoltmer@hotmail.com
Общо мнения: 43
Much thanks for your help.