Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russian-English - Безмирно-синее пространство

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianEnglishTurkish

This translation request is "Meaning only".
Title
Безмирно-синее пространство
Text
Submitted by varoltmer@hotmail.com
Source language: Russian

Безмирно-синее пространство, равнодушно смеясь над головами путешественников, провожало их долгим взором.
Remarks about the translation
Cümle anlamını rica ediyorum.

Title
Genuine blue space, laughing ...
Translation
English

Translated by notlix
Target language: English

Genuine blue space, laughing indifferently above the heads of the travellers, followed them with a long gaze.
Last validated or edited by lilian canale - 4 November 2009 12:03





Latest messages

Author
Message

3 November 2009 16:35

Siberia
Number of messages: 611
Hi Lilian!

This request is rather interesting. The word "Безмирно" doesn't exist in Russian, but the author of this lines is the famous writer, so he has the right to create new words I guess.
I read a few examples of using this word by author and I think "Безмирно-синее" means the following:

- Blue without the shades that this world casts to it, blue that is not merged with the colours of this world (smoke, reflections, nature, weather). Blue as it is, not as people see or imagine it. Literally - wordless blue.

So, may be genuine blue can fit if there isn't more beautiful word combination or phrase.

- Restless is unlikely to be the meaning, though no one can say for sure. The second literal translation possible is peaceless.

3 November 2009 16:49

lilian canale
Number of messages: 14972
pure blue?

3 November 2009 17:11

Siberia
Number of messages: 611
Pure blue seems correct, but simpifies the meaning a lot. Unfortunately I can't think of smth better

3 November 2009 17:19

lilian canale
Number of messages: 14972
OK, "genuine" is fine

4 November 2009 10:40

varoltmer@hotmail.com
Number of messages: 43
Much thanks for your help.