Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Anglès - Безмирно-синее пространство

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusAnglèsTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Безмирно-синее пространство
Text
Enviat per varoltmer@hotmail.com
Idioma orígen: Rus

Безмирно-синее пространство, равнодушно смеясь над головами путешественников, провожало их долгим взором.
Notes sobre la traducció
Cümle anlamını rica ediyorum.

Títol
Genuine blue space, laughing ...
Traducció
Anglès

Traduït per notlix
Idioma destí: Anglès

Genuine blue space, laughing indifferently above the heads of the travellers, followed them with a long gaze.
Darrera validació o edició per lilian canale - 4 Novembre 2009 12:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Novembre 2009 16:35

Siberia
Nombre de missatges: 611
Hi Lilian!

This request is rather interesting. The word "Безмирно" doesn't exist in Russian, but the author of this lines is the famous writer, so he has the right to create new words I guess.
I read a few examples of using this word by author and I think "Безмирно-синее" means the following:

- Blue without the shades that this world casts to it, blue that is not merged with the colours of this world (smoke, reflections, nature, weather). Blue as it is, not as people see or imagine it. Literally - wordless blue.

So, may be genuine blue can fit if there isn't more beautiful word combination or phrase.

- Restless is unlikely to be the meaning, though no one can say for sure. The second literal translation possible is peaceless.

3 Novembre 2009 16:49

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
pure blue?

3 Novembre 2009 17:11

Siberia
Nombre de missatges: 611
Pure blue seems correct, but simpifies the meaning a lot. Unfortunately I can't think of smth better

3 Novembre 2009 17:19

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, "genuine" is fine

4 Novembre 2009 10:40

varoltmer@hotmail.com
Nombre de missatges: 43
Much thanks for your help.