Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Portugisiskt - testemunho italiano

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktPortugisiskt

Heiti
testemunho italiano
Tekstur
Framborið av sunset
Uppruna mál: Italskt

desiderate venirli a contatto di sono? sono che é tutto il mio difetto....ma ho avuto alcuni problemi....e spiacente per non avvertito....
lo vedrete uno del questo giorni...voi siete una ragazza molto bella, ed molto giovane!sarý un piacere venire a contatto de voi!

Heiti
testemunho italiano
Umseting
Portugisiskt

Umsett av milenabg
Ynskt mál: Portugisiskt

desejas vir a se comunicar comigo ? Sei que é toda minha culpa ... mas tenho tido alguns problemas ... e me arrependo por não te avisar .... notei um desses dias.... vós sois uma mulher muito bela, e muito jovem! será um prazer vir a comunicar com você !
Viðmerking um umsetingina
Tradução com erros aceite porque o original também os contém.(manoliver)
Góðkent av manoliver - 30 Juli 2006 23:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Mai 2006 10:55

luccaro
Tal av boðum: 156
hi, sunset!
are you sure you want this translation?
the text you've written is an Italian text (even if full of mistakes and almost impossible to understand): so why have you chosen "Portuguese" as original language? why are you looking for an Italian translation?

12 Mai 2006 12:10

cucumis
Tal av boðum: 3785
In fact she has swaped the languages, she wanted an italian-portugues translation and asked a portuguese-italian one. Thanks luccaro i've corrected the languages now.