Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - son of bacchus artık çok mutlu.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktFransktSpansktItalsktTýkstRussiskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
son of bacchus artık çok mutlu.
Tekstur
Framborið av sonofbacchus
Uppruna mál: Turkiskt

son of bacchus artık çok mutlu.

Heiti
Son of Bacchus
Umseting
Enskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Enskt

Son of Bacchus is very happy now.
Góðkent av kafetzou - 13 Apríl 2009 22:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Apríl 2009 23:16

Sevdalinka
Tal av boðum: 70
... is already very happy.

13 Apríl 2009 23:19

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Hi Sevdalinka,
'already' is 'zaten' in Turkish, so I think 'now' is better.

14 Apríl 2009 19:22

Sevdalinka
Tal av boðum: 70
Merhaba, Hazal
"already" sözcüğün Türkçesi sadece "zaten" değil, başka bir anlamı "artık", ve bence burada "already" kullanılmalı.
Öyle bakarsak "now" sözcüğün Türkçesi "şimdi"dir.
Saygılarımla...

14 Apríl 2009 21:30

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Tekrar merhaba Sevdalinka,
Her iki kelimenin sözlük karşılığını vereyim:
- already
- artık

15 Apríl 2009 00:00

Sevdalinka
Tal av boðum: 70
Doğru, bu sözlüğe göre haklısınız. Sadece Rusçasıyla kıyasladığımda biraz farklı geliyor... Bu diller o kadar farklı ki.. tam kelime karşılığını bulmak zor. Peki, öyle kalsın o zaman :-)