Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Hollendskt - concedo adque trado domum sancti Joannis...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínHollendskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
concedo adque trado domum sancti Joannis...
Tekstur
Framborið av mirja91
Uppruna mál: Latín

concedo adque trado domum sancti Joannis monasterii situm in valle Rio Pullanense, ubi domna Emmo est deodicata vel abatissa cum suas sanctimoniales ibi deserviunt.

Heiti
Ik sta mijn huis af en overhandig het
Umseting
Hollendskt

Umsett av mirja91
Ynskt mál: Hollendskt

Ik sta af en overhandig mijn huis van het klooster van de heilige Johannes, gelegen in de vallei ‘Rio Pullanense’, waar de vrouwe Emma geëerd wordt of de abdis met haar vrome onderdanen daar vlijtig werken.
Viðmerking um umsetingina
Concedo en trado hebben enorm veel vertalingen, dus wist ik niet welke te kiezen. Ik heb domna met vrouwe vertaald en ik dacht dat deodicata van dedicata kwam. Suas is zelfstandig gebruikt, maar ik heb er 'haar onderdanen' van gemaakt.
Góðkent av Lein - 28 Mai 2009 13:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Apríl 2009 16:46

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi Efylove,

When you have some time, could you give me a bridge here? I have no votes at all to evaluate this one
Thank you!

CC: Efylove

12 Mai 2009 12:05

Martijn
Tal av boðum: 210
It looks OK to me, though a quick bridge could help because I'm not sure about a missing dative( ?) Do you have a little time to help, Efylove?

Thanks a lot!

CC: Efylove