Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - ici,c'est plutot pluvieux

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkiskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ici,c'est plutot pluvieux
Tekstur
Framborið av kavgaci_peri
Uppruna mál: Franskt

ici,c'est plutot pluvieux

Heiti
Burası çoğunlukla yağmurludur
Umseting
Turkiskt

Umsett av mygunes
Ynskt mál: Turkiskt

Burası çoğunlukla yağmurludur
Góðkent av FIGEN KIRCI - 12 Mai 2008 17:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Apríl 2008 08:10

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Does "plutot" mean "more" or "mostly"?

30 Apríl 2008 17:43

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
mygunes, bu ifadeyi düzenlemeliyiz.
'burada' ve 'burası'ile başlayan olası ifadeler şöyle:
'burası daha yağmurludur',
'burada hava (genelde) yaÄŸmurludur',
'burası genelde yağmurludur',
fransızca metne göre hangisi daha uyumlu?

12 Mai 2008 15:59

signomi
Tal av boðum: 2
"burası daha ziyade yağmurludur" olmalıydı

12 Mai 2008 16:45

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
yardımın için teşekkürler signomi,
'daha ziyade' yerine herkesin anlayacağı bir sözcük kullanabilirmiyiz, mesela, 'burası çoğunlukla yağmurludur' dersek problem kalmaz sanırım.
selamlar

not: 'herkesin anlayacağı' derken şunu kastettim, bu siteye dünyanın her yerinden kişiler kullanıyor, türkçeyi çok iyi bilen var, daha az bilen var, o bakımdan daha yaygın kelimeler kullanmaktan yanayım

12 Mai 2008 16:50

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Hâlâ değiştirilmedi - ne oluyor? My güneş, çevirini bu notlara göre değiştirebilir misin?

CC: mygunes

12 Mai 2008 17:15

mygunes
Tal av boðum: 221
Özür dilerim , unutmuşum.
Åžimdi deÄŸiÅŸtirdim.
Hatırlatma için teşekkürler kfetzou.
Yardım için teşekkür ederim Figen.

12 Mai 2008 17:15

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
teşekkürler mygunes, işlem tamam

13 Mai 2008 01:58

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Güzel.