Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Rumenskt - Et les législations les transposants

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktRumenskt

Bólkur Náttúruvísindi

Heiti
Et les législations les transposants
Tekstur
Framborið av JP POIROUX
Uppruna mál: Franskt

Et les législations les transposants

Heiti
Iar legislaţia le transpune
Umseting
Rumenskt

Umsett av lecocouk
Ynskt mál: Rumenskt

Iar legislaţia le transpune
Viðmerking um umsetingina
sau îi transpune
Góðkent av iepurica - 29 Februar 2008 20:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Februar 2008 10:59

Freya
Tal av boðum: 1910
Corina, fără duble variante în textul normal...alea se pun la comentarii
* Ce-o fi vrut să spună cu acest fragment: şi legislaţia (în original e la plural, legislaţiile) ?
* les transposants = transpuşii (cred că e substantivul de la "transposer" = a transpune, a transcrie, a muta)...dar nu sunt sigură, e doar o părere. Presimt că o să se ajungă iar la Francky.

29 Februar 2008 11:11

Freya
Tal av boðum: 1910
sau poate : şi legislaţiile transpunându-le...ce zici ? Asta merge mai bine, parcă...

29 Februar 2008 12:53

lecocouk
Tal av boðum: 98
Ar fi o idee, dar aştept şi alte păreri...Lipsă context, lipsă context...

29 Februar 2008 13:38

Freya
Tal av boðum: 1910
Uneori, textele scurte sunt cele care îţi dau cele mai mari bătăi de cap