Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - Booking is greater than 5 days before arrival

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Setningur

Heiti
Booking is greater than 5 days before arrival
Tekstur
Framborið av fullofcharm
Uppruna mál: Enskt

Booking is greater than 5 days before arrival

Heiti
Rezervasyon
Umseting
Turkiskt

Umsett av ankarahastanesi
Ynskt mál: Turkiskt

Rezervasyon varış tarihinden 5 günden daha uzun bir süre önce
Viðmerking um umsetingina
Cümle tam bir cümle olmadığı için bu şekilde çevrildi, tam cümle muhtemelen aşağıdaki şekilde idi:


"Room is guaranteed if booking is greater than five days before arrival"

"Confirmation is recommended if booking is greater than five days before arrival"

her iki durumda da "eğer" kelimesi gerekiyor o zaman çeviri
"rezervasyon varış tarihinden 5 günden daha uzun bir süre önce yapılmışsa" şeklinde olacaktır.
(smy)
Góðkent av smy - 12 Mars 2008 16:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Februar 2008 14:35

merdogan
Tal av boðum: 3769
"Rezervasyon varıştan önceki son 5 gün için geçerlidir." daha doğru değil mi?

27 Februar 2008 12:52

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
Rezervasyon, varış tarihinden 5 gün önce yapılmalı.

28 Februar 2008 12:45

senemtas_mt
Tal av boðum: 40
çeviri doğru gibi duruyor, ama anlamlı bir cümle olmamış. ingilizce uzmanlarından cümle için yorum istenebilir mi acaba?

1 Mars 2008 20:17

terasus
Tal av boðum: 2
Booking is longer than 5 days before arrival.

1 Mars 2008 23:29

matic
Tal av boðum: 2
bence şöyle olmalıydı:
varmadan beş gün önce rezervasyon yaptırmak daha iyidir.

4 Mars 2008 10:39

smy
Tal av boðum: 2481
Hi Kafetzou! could you give a hand on this please? What does "booking is greater than five days" mean? I'm completely at a loss over this one

CC: kafetzou

4 Mars 2008 18:32

kafetzou
Tal av boðum: 7963
The original text is incomplete. Any translation would have to be a guess. It could have been something like the following:

"Room is guaranteed if booking is greater than five days before arrival"

"Confirmation is recommended if booking is greater than five days before arrival"

I'm pretty sure it would have had the word "if" before "booking".

5 Mars 2008 11:31

smy
Tal av boðum: 2481
Then we need some more explanation from the requester, thanks a lot Kafetzou !

fullofcharm, bu cümleyi kopyaladığınız metnin en azından bu cümleyi içeren kısmını bize söyleyebilir misin? Böylece bunu doğru bir şekilde çevirebiliriz.

6 Mars 2008 13:49

p0mmes_frites
Tal av boðum: 91
Doesn't it mean that the person should do his/her reservation 5 days before his/her arrival?

6 Mars 2008 17:09

kafetzou
Tal av boðum: 7963
No, it doesn't. That would be "Booking should be done greater than 5 days before arrival."

7 Mars 2008 23:42

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Rezervasyon varış tarihinden 5 günden fazla

12 Mars 2008 15:46

smy
Tal av boðum: 2481
Ok, I've edited it according "Booking should be done greater than 5 days before arrival." and validated, Thanks a million Kafetzou

12 Mars 2008 16:01

kafetzou
Tal av boðum: 7963
smy, I don't think it's correct. It now reads as a complete sentence, but if you read my notes above, you'll see that I said it was NOT a complete sentence in English.

12 Mars 2008 16:09

smy
Tal av boðum: 2481
oh! sorry, I've forgot it, editing now

12 Mars 2008 16:20

smy
Tal av boðum: 2481
I think it's ok now Kafetzou, could you check? I'm a bit dizzy today.