Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - Booking is greater than 5 days before arrival

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Sentence

Kichwa
Booking is greater than 5 days before arrival
Nakala
Tafsiri iliombwa na fullofcharm
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Booking is greater than 5 days before arrival

Kichwa
Rezervasyon
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na ankarahastanesi
Lugha inayolengwa: Kituruki

Rezervasyon varış tarihinden 5 günden daha uzun bir süre önce
Maelezo kwa mfasiri
Cümle tam bir cümle olmadığı için bu şekilde çevrildi, tam cümle muhtemelen aşağıdaki şekilde idi:


"Room is guaranteed if booking is greater than five days before arrival"

"Confirmation is recommended if booking is greater than five days before arrival"

her iki durumda da "eğer" kelimesi gerekiyor o zaman çeviri
"rezervasyon varış tarihinden 5 günden daha uzun bir süre önce yapılmışsa" şeklinde olacaktır.
(smy)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na smy - 12 Mechi 2008 16:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Februari 2008 14:35

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
"Rezervasyon varıştan önceki son 5 gün için geçerlidir." daha doğru değil mi?

27 Februari 2008 12:52

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Rezervasyon, varış tarihinden 5 gün önce yapılmalı.

28 Februari 2008 12:45

senemtas_mt
Idadi ya ujumbe: 40
çeviri doğru gibi duruyor, ama anlamlı bir cümle olmamış. ingilizce uzmanlarından cümle için yorum istenebilir mi acaba?

1 Mechi 2008 20:17

terasus
Idadi ya ujumbe: 2
Booking is longer than 5 days before arrival.

1 Mechi 2008 23:29

matic
Idadi ya ujumbe: 2
bence şöyle olmalıydı:
varmadan beş gün önce rezervasyon yaptırmak daha iyidir.

4 Mechi 2008 10:39

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Hi Kafetzou! could you give a hand on this please? What does "booking is greater than five days" mean? I'm completely at a loss over this one

CC: kafetzou

4 Mechi 2008 18:32

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
The original text is incomplete. Any translation would have to be a guess. It could have been something like the following:

"Room is guaranteed if booking is greater than five days before arrival"

"Confirmation is recommended if booking is greater than five days before arrival"

I'm pretty sure it would have had the word "if" before "booking".

5 Mechi 2008 11:31

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Then we need some more explanation from the requester, thanks a lot Kafetzou !

fullofcharm, bu cümleyi kopyaladığınız metnin en azından bu cümleyi içeren kısmını bize söyleyebilir misin? Böylece bunu doğru bir şekilde çevirebiliriz.

6 Mechi 2008 13:49

p0mmes_frites
Idadi ya ujumbe: 91
Doesn't it mean that the person should do his/her reservation 5 days before his/her arrival?

6 Mechi 2008 17:09

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
No, it doesn't. That would be "Booking should be done greater than 5 days before arrival."

7 Mechi 2008 23:42

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Rezervasyon varış tarihinden 5 günden fazla

12 Mechi 2008 15:46

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Ok, I've edited it according "Booking should be done greater than 5 days before arrival." and validated, Thanks a million Kafetzou

12 Mechi 2008 16:01

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
smy, I don't think it's correct. It now reads as a complete sentence, but if you read my notes above, you'll see that I said it was NOT a complete sentence in English.

12 Mechi 2008 16:09

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
oh! sorry, I've forgot it, editing now

12 Mechi 2008 16:20

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
I think it's ok now Kafetzou, could you check? I'm a bit dizzy today.