Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Persiskt-Enskt - من به رشته کامپیوتر علاقه داشتم و برادرم در این...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PersisktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
من به رشته کامپیوتر علاقه داشتم و برادرم در این...
Tekstur
Framborið av c30tehran
Uppruna mál: Persiskt

من به رشته کامپیوتر علاقه داشتم
و برادرم در این رشته کار می کرد و از آینده این رشته مطمئن بودم و من احساس می کردم در این رشته موفق بشوم ولی متاسفانه به دلیل دو شغله بودن نتوانستم در درس خواندن موفق بشوم
Viðmerking um umsetingina
متن ساده

Heiti
I was interested in computers
Umseting
Enskt

Umsett av hirod
Ynskt mál: Enskt

I was interested in computer science and my brother was working in this field. In addition I was sure about the future of this field.
I was feeling I would be successful in this field, but unfortunately because of having two jobs I could not become successful through studying.
Viðmerking um umsetingina
the origin was week.
Góðkent av dramati - 2 Februar 2008 21:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Februar 2008 18:00

dramati
Tal av boðum: 972
Your original was: was interested in computer science and my brother was working in this field and I was sure about the future of this field and I was feeling I would be successful in this field, but unfortunately because of having two jobs I could not become successful in studying.

Too many "ands". In english to use a word like and too often is not acceptable.

3 Februar 2008 00:31

hirod
Tal av boðum: 4
that is why I explained, the original was too weak. It had used too many ands. nonetheless, the text was not modified. cheers

3 Februar 2008 05:06

c30tehran
Tal av boðum: 5
اصلاح متن
من به رشته کامپیوتر علاقه داشتم و برادرم در این رشته موفق بود به همین دلیل من هم به موفقیت در این رشته مطمئن بودم ولی متاسفانه به دلیل دو شغله بودن نتوانستم در درس خواندن موفق بشوم

3 Februar 2008 05:24

hirod
Tal av boðum: 4
this is a better original text.