Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Englisch - Av sprÃ¥ket fordras rätt och slätt att det bär...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischEnglisch
Erbetene Übersetzungen: Chinesisch vereinfacht

Titel
Av språket fordras rätt och slätt att det bär...
Text
Übermittelt von pias
Herkunftssprache: Schwedisch

Av språket fordras rätt och slätt att det bär fram det man menar.
Bemerkungen zur Übersetzung
- Konfucius

Titel
language
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Lulublue
Zielsprache: Englisch

Language simply needs to convey the meaning.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 17 Mai 2013 09:47





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 April 2013 16:42

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi Lulublue

Sorry it has taken so long before this translation gets evaluated.
In this sentence, 'the' sounds a bit strange. Could it be that this sentence is to be interpreted more in a general sense? In that case, could it be translated as follows?

Language simply needs to state what you think

or

The purpose of language is simply to state what you think

or (sounds a bit more convoluted in English)

It is simply required of (a) language to state what you think

Please let me know what you think
Thanks!

13 Mai 2013 13:07

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
No reply, so I have edited and started a poll.

13 Mai 2013 21:02

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
I don't think that 'to state' expresses the meaning of "bär fram'.

14 Mai 2013 08:28

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
What should it be, in your opinion? 'To express' maybe?

14 Mai 2013 11:57

saip
Anzahl der Beiträge: 13
In language it is simply required that it convey the meaning.

16 Mai 2013 15:32

kleppi
Anzahl der Beiträge: 11
A more conventional and maybe even more accurate translation to 'Att det bär fram det man menar' would be 'that it conveys the meaning'.

16 Mai 2013 15:43

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi experts

The translator is very unresponsive
Do you agree with 'that it conveys the meaning'?
Thanks!

CC: lenab Piagabriella

17 Mai 2013 01:49

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
I agree with sais and Kleppy. 'conveys' is the best word in my opinion.
And Pia (sais) is an expert too.

CC: pias kleppi saip

17 Mai 2013 09:46

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Oops, sorry Pia, I had missed that
Thank you!

17 Mai 2013 10:37

saip
Anzahl der Beiträge: 13
Lene, I'm NOT an expert!! Those tools disappeared when my former account was deactivated. xx

Lein, no need to apologize
You couldn't know I created a new account.

17 Mai 2013 14:36

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Oh Pia. Didn't know. BUT you should be an expert.
We need you.

CC: pias saip

17 Mai 2013 19:16

saip
Anzahl der Beiträge: 13
I don't want to be an expert Lene, thanks anyway

17 Mai 2013 20:25

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
ok Pia. Of course I do respect you will.


CC: saip