Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Англійська - Av sprÃ¥ket fordras rätt och slätt att det bär...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійська
Запитані переклади: Китайська спрощена

Заголовок
Av språket fordras rätt och slätt att det bär...
Текст
Публікацію зроблено pias
Мова оригіналу: Шведська

Av språket fordras rätt och slätt att det bär fram det man menar.
Пояснення стосовно перекладу
- Konfucius

Заголовок
language
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Lulublue
Мова, якою перекладати: Англійська

Language simply needs to convey the meaning.
Затверджено Lein - 17 Травня 2013 09:47





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Квітня 2013 16:42

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Lulublue

Sorry it has taken so long before this translation gets evaluated.
In this sentence, 'the' sounds a bit strange. Could it be that this sentence is to be interpreted more in a general sense? In that case, could it be translated as follows?

Language simply needs to state what you think

or

The purpose of language is simply to state what you think

or (sounds a bit more convoluted in English)

It is simply required of (a) language to state what you think

Please let me know what you think
Thanks!

13 Травня 2013 13:07

Lein
Кількість повідомлень: 3389
No reply, so I have edited and started a poll.

13 Травня 2013 21:02

gamine
Кількість повідомлень: 4611
I don't think that 'to state' expresses the meaning of "bär fram'.

14 Травня 2013 08:28

Lein
Кількість повідомлень: 3389
What should it be, in your opinion? 'To express' maybe?

14 Травня 2013 11:57

saip
Кількість повідомлень: 13
In language it is simply required that it convey the meaning.

16 Травня 2013 15:32

kleppi
Кількість повідомлень: 11
A more conventional and maybe even more accurate translation to 'Att det bär fram det man menar' would be 'that it conveys the meaning'.

16 Травня 2013 15:43

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi experts

The translator is very unresponsive
Do you agree with 'that it conveys the meaning'?
Thanks!

CC: lenab Piagabriella

17 Травня 2013 01:49

gamine
Кількість повідомлень: 4611
I agree with sais and Kleppy. 'conveys' is the best word in my opinion.
And Pia (sais) is an expert too.

CC: pias kleppi saip

17 Травня 2013 09:46

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Oops, sorry Pia, I had missed that
Thank you!

17 Травня 2013 10:37

saip
Кількість повідомлень: 13
Lene, I'm NOT an expert!! Those tools disappeared when my former account was deactivated. xx

Lein, no need to apologize
You couldn't know I created a new account.

17 Травня 2013 14:36

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Oh Pia. Didn't know. BUT you should be an expert.
We need you.

CC: pias saip

17 Травня 2013 19:16

saip
Кількість повідомлень: 13
I don't want to be an expert Lene, thanks anyway

17 Травня 2013 20:25

gamine
Кількість повідомлень: 4611
ok Pia. Of course I do respect you will.


CC: saip