Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Französisch - expression idiomatique?

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischFranzösisch

Titel
expression idiomatique?
Text
Übermittelt von reestructuracion
Herkunftssprache: Spanisch

"la valoracion del inmueble, y a expensas de confirmacion sobre la misma, se estima en 100.000 €".
Bemerkungen zur Übersetzung
Buenos dias, el texto que quisiera traducir es un trozo de un contracto de arrendamiento financiero (en francès, un contrat de crédit-bail), entonces es vocabulario juridico.
Me parecia que "a expensas de" significaba "aux dépens de", mais alors je ne comprends plus.

Je remercie ceux qui auront la gentillesse de m'apporter leur traduction.
--------------------------------------------------
Admin's note : A translation request into English was made by the expert in French, in order to evaluate the translation that was done into French from this text. SO PLEASE TRANSLATE FROM SPANISH INTO ENGLISH, BUT DO NOT TRANSLATE FROM THE FRENCH VERSION, THANK YOU!(09/30/francky)

Titel
La valeur de la propriété, sous ...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von jedi2000
Zielsprache: Französisch

La valeur de la propriété, sous réserve de confirmation, est estimée à 100.000 €
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 7 Oktober 2010 13:58





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 September 2010 16:22

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Salut jedi2000

Comme mon espagnol est on ne peut plus précaire, j'ai demandé une traduction du texte espagnol vers l'anglais. Aussi ne traduis pas vers l'anglais, car ce que je voudrais est une confirmation, ou au contraire une infirmation de ta traduction vers le français, dans un but d'évaluation de celle-ci.

merci, bon après-midi!

30 September 2010 17:04

reestructuracion
Anzahl der Beiträge: 1
Merci Jedy. Je crains toutefois que la traduction ne soit de trop littérale, ce qui vide pour partie la phrase de son sens.

I think this is a literal translation, giving the sentence no real sense.