Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Ranska - expression idiomatique?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaRanska

Otsikko
expression idiomatique?
Teksti
Lähettäjä reestructuracion
Alkuperäinen kieli: Espanja

"la valoracion del inmueble, y a expensas de confirmacion sobre la misma, se estima en 100.000 €".
Huomioita käännöksestä
Buenos dias, el texto que quisiera traducir es un trozo de un contracto de arrendamiento financiero (en francès, un contrat de crédit-bail), entonces es vocabulario juridico.
Me parecia que "a expensas de" significaba "aux dépens de", mais alors je ne comprends plus.

Je remercie ceux qui auront la gentillesse de m'apporter leur traduction.
--------------------------------------------------
Admin's note : A translation request into English was made by the expert in French, in order to evaluate the translation that was done into French from this text. SO PLEASE TRANSLATE FROM SPANISH INTO ENGLISH, BUT DO NOT TRANSLATE FROM THE FRENCH VERSION, THANK YOU!(09/30/francky)

Otsikko
La valeur de la propriété, sous ...
Käännös
Ranska

Kääntäjä jedi2000
Kohdekieli: Ranska

La valeur de la propriété, sous réserve de confirmation, est estimée à 100.000 €
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 7 Lokakuu 2010 13:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Syyskuu 2010 16:22

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Salut jedi2000

Comme mon espagnol est on ne peut plus précaire, j'ai demandé une traduction du texte espagnol vers l'anglais. Aussi ne traduis pas vers l'anglais, car ce que je voudrais est une confirmation, ou au contraire une infirmation de ta traduction vers le français, dans un but d'évaluation de celle-ci.

merci, bon après-midi!

30 Syyskuu 2010 17:04

reestructuracion
Viestien lukumäärä: 1
Merci Jedy. Je crains toutefois que la traduction ne soit de trop littérale, ce qui vide pour partie la phrase de son sens.

I think this is a literal translation, giving the sentence no real sense.