Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Francès - expression idiomatique?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàFrancès

Títol
expression idiomatique?
Text
Enviat per reestructuracion
Idioma orígen: Castellà

"la valoracion del inmueble, y a expensas de confirmacion sobre la misma, se estima en 100.000 €".
Notes sobre la traducció
Buenos dias, el texto que quisiera traducir es un trozo de un contracto de arrendamiento financiero (en francès, un contrat de crédit-bail), entonces es vocabulario juridico.
Me parecia que "a expensas de" significaba "aux dépens de", mais alors je ne comprends plus.

Je remercie ceux qui auront la gentillesse de m'apporter leur traduction.
--------------------------------------------------
Admin's note : A translation request into English was made by the expert in French, in order to evaluate the translation that was done into French from this text. SO PLEASE TRANSLATE FROM SPANISH INTO ENGLISH, BUT DO NOT TRANSLATE FROM THE FRENCH VERSION, THANK YOU!(09/30/francky)

Títol
La valeur de la propriété, sous ...
Traducció
Francès

Traduït per jedi2000
Idioma destí: Francès

La valeur de la propriété, sous réserve de confirmation, est estimée à 100.000 €
Darrera validació o edició per Francky5591 - 7 Octubre 2010 13:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Setembre 2010 16:22

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut jedi2000

Comme mon espagnol est on ne peut plus précaire, j'ai demandé une traduction du texte espagnol vers l'anglais. Aussi ne traduis pas vers l'anglais, car ce que je voudrais est une confirmation, ou au contraire une infirmation de ta traduction vers le français, dans un but d'évaluation de celle-ci.

merci, bon après-midi!

30 Setembre 2010 17:04

reestructuracion
Nombre de missatges: 1
Merci Jedy. Je crains toutefois que la traduction ne soit de trop littérale, ce qui vide pour partie la phrase de son sens.

I think this is a literal translation, giving the sentence no real sense.