Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Russisch - By a game we shall mean the specification of a...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischRussisch

Kategorie Wissenschaft

Titel
By a game we shall mean the specification of a...
Text
Übermittelt von Sunshinata
Herkunftssprache: Englisch

1. By a game we shall mean the specification of a set of players, rules for playing the game.
2. The game cannot be described by means of quotas and weights.
Bemerkungen zur Übersetzung
These are two separate sentences.

Titel
Игра
Übersetzung
Russisch

Übersetzt von Pasana
Zielsprache: Russisch

1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.
2. Игра не может быть описана с помощью квот и веса.
Bemerkungen zur Übersetzung
Возможен такой перевод:
2. Игра не может быть характеризована квотами и весом.

перечень игроков/описание партии игроков
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Sunnybebek - 2 April 2010 20:48





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 März 2010 23:41

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Sunshinata, а Вы можете предоставить какой-то контекст? Он необходим для точного перевода. О каких именно играх идет речь? Здесь идет описание какого-то вида игры по Теории игр?

23 März 2010 08:37

Sunshinata
Anzahl der Beiträge: 11
В том-то и проблема, что это отдельные предложения, без контекста. :-(

27 März 2010 13:24

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Pasana, привет!

Как насчет следующих поправок:
1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.

Может так будет точнее? Как ты считаешь?

27 März 2010 15:26

Pasana
Anzahl der Beiträge: 9
Согласна! Спасибо большое!

28 März 2010 09:05

Siberia
Anzahl der Beiträge: 611
"...the specification of a set of players, rules for playing the game" >>> описание партии игроков и правил игры (правил, по которым ведется игра)

Второе предложение не понимаю

29 März 2010 20:19

durklis
Anzahl der Beiträge: 34
It is word-by-word translation.
I would like to improve stylistics.
1. Под игрой подразумеется комплектация игроков и правила игры.
2. Игру не можно описать с помощью квот и веса.

30 März 2010 14:57

Pasana
Anzahl der Beiträge: 9
durklis, извините, конечно, но "игру не можно описать" - это не по-русски =) Можно сказать "Игру нельзя описать ..."
И партии, комплектации игроков...О_о Исправления Sunnybebek мне нравится больше))))

30 März 2010 15:02

Siberia
Anzahl der Beiträge: 611
"Партия игроков" - устойчивое словосочетание в online играх, поэтому мне слух не режет. Кажется, так еще говорят в играх вроде монополии...

30 März 2010 15:04

Pasana
Anzahl der Beiträge: 9
Оу... Раз так, то согласна) Я в игры не играю, поэтому в таком случае мне трудно судить