Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Rusa - By a game we shall mean the specification of a...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaRusa

Kategorio Scienco

Titolo
By a game we shall mean the specification of a...
Teksto
Submetigx per Sunshinata
Font-lingvo: Angla

1. By a game we shall mean the specification of a set of players, rules for playing the game.
2. The game cannot be described by means of quotas and weights.
Rimarkoj pri la traduko
These are two separate sentences.

Titolo
Игра
Traduko
Rusa

Tradukita per Pasana
Cel-lingvo: Rusa

1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.
2. Игра не может быть описана с помощью квот и веса.
Rimarkoj pri la traduko
Возможен такой перевод:
2. Игра не может быть характеризована квотами и весом.

перечень игроков/описание партии игроков
Laste validigita aŭ redaktita de Sunnybebek - 2 Aprilo 2010 20:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Marto 2010 23:41

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Sunshinata, а Вы можете предоставить какой-то контекст? Он необходим для точного перевода. О каких именно играх идет речь? Здесь идет описание какого-то вида игры по Теории игр?

23 Marto 2010 08:37

Sunshinata
Nombro da afiŝoj: 11
В том-то и проблема, что это отдельные предложения, без контекста. :-(

27 Marto 2010 13:24

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Pasana, привет!

Как насчет следующих поправок:
1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.

Может так будет точнее? Как ты считаешь?

27 Marto 2010 15:26

Pasana
Nombro da afiŝoj: 9
Согласна! Спасибо большое!

28 Marto 2010 09:05

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
"...the specification of a set of players, rules for playing the game" >>> описание партии игроков и правил игры (правил, по которым ведется игра)

Второе предложение не понимаю

29 Marto 2010 20:19

durklis
Nombro da afiŝoj: 34
It is word-by-word translation.
I would like to improve stylistics.
1. Под игрой подразумеется комплектация игроков и правила игры.
2. Игру не можно описать с помощью квот и веса.

30 Marto 2010 14:57

Pasana
Nombro da afiŝoj: 9
durklis, извините, конечно, но "игру не можно описать" - это не по-русски =) Можно сказать "Игру нельзя описать ..."
И партии, комплектации игроков...О_о Исправления Sunnybebek мне нравится больше))))

30 Marto 2010 15:02

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
"Партия игроков" - устойчивое словосочетание в online играх, поэтому мне слух не режет. Кажется, так еще говорят в играх вроде монополии...

30 Marto 2010 15:04

Pasana
Nombro da afiŝoj: 9
Оу... Раз так, то согласна) Я в игры не играю, поэтому в таком случае мне трудно судить