Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Rusça - By a game we shall mean the specification of a...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceRusça

Kategori Bilim

Başlık
By a game we shall mean the specification of a...
Metin
Öneri Sunshinata
Kaynak dil: İngilizce

1. By a game we shall mean the specification of a set of players, rules for playing the game.
2. The game cannot be described by means of quotas and weights.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
These are two separate sentences.

Başlık
Игра
Tercüme
Rusça

Çeviri Pasana
Hedef dil: Rusça

1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.
2. Игра не может быть описана с помощью квот и веса.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Возможен такой перевод:
2. Игра не может быть характеризована квотами и весом.

перечень игроков/описание партии игроков
En son Sunnybebek tarafından onaylandı - 2 Nisan 2010 20:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Mart 2010 23:41

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Sunshinata, а Вы можете предоставить какой-то контекст? Он необходим для точного перевода. О каких именно играх идет речь? Здесь идет описание какого-то вида игры по Теории игр?

23 Mart 2010 08:37

Sunshinata
Mesaj Sayısı: 11
В том-то и проблема, что это отдельные предложения, без контекста. :-(

27 Mart 2010 13:24

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Pasana, привет!

Как насчет следующих поправок:
1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.

Может так будет точнее? Как ты считаешь?

27 Mart 2010 15:26

Pasana
Mesaj Sayısı: 9
Согласна! Спасибо большое!

28 Mart 2010 09:05

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
"...the specification of a set of players, rules for playing the game" >>> описание партии игроков и правил игры (правил, по которым ведется игра)

Второе предложение не понимаю

29 Mart 2010 20:19

durklis
Mesaj Sayısı: 34
It is word-by-word translation.
I would like to improve stylistics.
1. Под игрой подразумеется комплектация игроков и правила игры.
2. Игру не можно описать с помощью квот и веса.

30 Mart 2010 14:57

Pasana
Mesaj Sayısı: 9
durklis, извините, конечно, но "игру не можно описать" - это не по-русски =) Можно сказать "Игру нельзя описать ..."
И партии, комплектации игроков...О_о Исправления Sunnybebek мне нравится больше))))

30 Mart 2010 15:02

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
"Партия игроков" - устойчивое словосочетание в online играх, поэтому мне слух не режет. Кажется, так еще говорят в играх вроде монополии...

30 Mart 2010 15:04

Pasana
Mesaj Sayısı: 9
Оу... Раз так, то согласна) Я в игры не играю, поэтому в таком случае мне трудно судить