Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Are you claiming eligibility based on the country where you were born?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語フランス語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Are you claiming eligibility based on the country where you were born?
テキスト
lemoncux様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Are you claiming eligibility based on the country where you were born?

タイトル
Doğduğun ülkeye dayalı olarak .....
翻訳
トルコ語

handyy様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Doğduğun ülkeye dayanarak seçilebilirlik mi iddia ediyorsun?
翻訳についてのコメント
to complete the meaning, ı added 'yapıldığını'.
最終承認・編集者 smy - 2007年 12月 15日 08:26





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 6日 14:54

smy
投稿数: 2481
what does "claiming eligibility" means here, please?

CC: kafetzou

2007年 12月 6日 21:56

idenisenko
投稿数: 113
claiming eligibility = seçilme hakkı talep etmek

have to translate it as :
Doğduğunuz ülke göz önüne alınarak verilecek seçilme hakkı mı talep etmektesiniz ?

2007年 12月 7日 05:25

kafetzou
投稿数: 7963
eligibility can mean many things, depending on the context. It means being authorized to do something, join something, get something, etc.

2007年 12月 7日 08:54

smy
投稿数: 2481
idenisenko, bu sayfada yöneticinin bakmasını gerektiren şey nedir? Çeviriyle ilgili ise, ben daha değerlendirme aşamasındayım .

2007年 12月 7日 09:18

goncin
投稿数: 3706
idenisenko,

Please only check "I want an admin to check this page" when there's a real need for it (really very bad translations, ununderstandable source text, offensive text, etc.). Otherwise, the experts will answer to your messages even that checkbox being unchecked.

Thanks!

2007年 12月 11日 10:16

smy
投稿数: 2481
handdy, could you please review your translation?

2007年 12月 11日 14:28

kafetzou
投稿数: 7963
lemoncux, bunun ne ile olduğunu bizimle paylaşabilir misin? Çünkü yoksa bu "eligibility" sözçüğü yanlış çevrilebilir.

2013年 10月 25日 20:16

merdogan
投稿数: 3769
Doğduğun ülkeye dayanarak seçilebilirlik mi iddia ediyorsun?...> Doğduğun ülkeye göre ayrıcalığın olduğunu mu sanıyorsun?

2013年 10月 26日 04:15

kafetzou
投稿数: 7963
This translation should be deleted - it's six years old!!!!

2013年 10月 26日 13:33

Mesud2991
投稿数: 1331
Bence silmeye gerek duymadan şöyle düzeltilebilir:

Doğduğunuz ülkeye dayanarak şartlara uygun olduğunuzu mu beyan ediyorsunuz?

2013年 10月 26日 19:11

kafetzou
投稿数: 7963
If you look at the comments further up, you'll see that we determined it could not be accurately translated without knowledge of the context.

2013年 10月 26日 19:42

Mesud2991
投稿数: 1331
OK That was my humble opinion. Everyone has the right to put in their two cents.

2013年 10月 28日 06:42

kafetzou
投稿数: 7963
Mesud, galiba anlatamadım. Çevirinizle ilgili değil - problem şudur ki ingilizcesindeki eligibility sözcüğünün almamları çok. Kaynağı bilmeden hiç kimse çeviremez.

2013年 10月 28日 10:13

Mesud2991
投稿数: 1331
Sizi gayet iyi anladım. Ancak bireysel düşüncem çevrilebileceği istikametinde. O yüzden silmeye gerek olmadığı düşünüyorum.

2013年 10月 28日 16:50

kafetzou
投稿数: 7963
Pardon - ben şimdi anlayamadım. "ancak bireysel düşüncem çevrilebileceği istikametinde" cümlesi çözemedim:

However, it is in the direction of my individual thoughts being able to be translated = ???

2013年 10月 28日 17:32

Mesud2991
投稿数: 1331
Peki o zaman. Şöyle desem:

My personal opinion is that it can be translated.

2013年 10月 28日 17:49

kafetzou
投稿数: 7963
Ah - tamam.

If eligibility refers to citizenship?
If eligibility refers to membership in a club?
If it is eligibility to collect some kind of compensation?
If it is eligibility for admission to a school, college, or program?

Hepsi Türkçede aynı mı?

2013年 10月 28日 17:51

kafetzou
投稿数: 7963
Actually, you may be right. I think your translation works for all of these.

2013年 10月 28日 22:25

Mesud2991
投稿数: 1331
Thank you for backing me up

Kindest regards,

2013年 10月 29日 06:28

kafetzou
投稿数: 7963
smy, ne düşünüyorsun? Zaten kabul edildiğine rağmen, değiştirebiliriz, öyle değil mi?

CC: smy