Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - Are you claiming eligibility based on the country where you were born?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkkiRanska

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Are you claiming eligibility based on the country where you were born?
Teksti
Lähettäjä lemoncux
Alkuperäinen kieli: Englanti

Are you claiming eligibility based on the country where you were born?

Otsikko
Doğduğun ülkeye dayalı olarak .....
Käännös
Turkki

Kääntäjä handyy
Kohdekieli: Turkki

Doğduğun ülkeye dayanarak seçilebilirlik mi iddia ediyorsun?
Huomioita käännöksestä
to complete the meaning, ı added 'yapıldığını'.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 15 Joulukuu 2007 08:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Joulukuu 2007 14:54

smy
Viestien lukumäärä: 2481
what does "claiming eligibility" means here, please?

CC: kafetzou

6 Joulukuu 2007 21:56

idenisenko
Viestien lukumäärä: 113
claiming eligibility = seçilme hakkı talep etmek

have to translate it as :
Doğduğunuz ülke göz önüne alınarak verilecek seçilme hakkı mı talep etmektesiniz ?

7 Joulukuu 2007 05:25

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
eligibility can mean many things, depending on the context. It means being authorized to do something, join something, get something, etc.

7 Joulukuu 2007 08:54

smy
Viestien lukumäärä: 2481
idenisenko, bu sayfada yöneticinin bakmasını gerektiren şey nedir? Çeviriyle ilgili ise, ben daha değerlendirme aşamasındayım .

7 Joulukuu 2007 09:18

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
idenisenko,

Please only check "I want an admin to check this page" when there's a real need for it (really very bad translations, ununderstandable source text, offensive text, etc.). Otherwise, the experts will answer to your messages even that checkbox being unchecked.

Thanks!

11 Joulukuu 2007 10:16

smy
Viestien lukumäärä: 2481
handdy, could you please review your translation?

11 Joulukuu 2007 14:28

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
lemoncux, bunun ne ile olduğunu bizimle paylaşabilir misin? Çünkü yoksa bu "eligibility" sözçüğü yanlış çevrilebilir.

25 Lokakuu 2013 20:16

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Doğduğun ülkeye dayanarak seçilebilirlik mi iddia ediyorsun?...> Doğduğun ülkeye göre ayrıcalığın olduğunu mu sanıyorsun?

26 Lokakuu 2013 04:15

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
This translation should be deleted - it's six years old!!!!

26 Lokakuu 2013 13:33

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Bence silmeye gerek duymadan şöyle düzeltilebilir:

Doğduğunuz ülkeye dayanarak şartlara uygun olduğunuzu mu beyan ediyorsunuz?

26 Lokakuu 2013 19:11

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
If you look at the comments further up, you'll see that we determined it could not be accurately translated without knowledge of the context.

26 Lokakuu 2013 19:42

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
OK That was my humble opinion. Everyone has the right to put in their two cents.

28 Lokakuu 2013 06:42

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Mesud, galiba anlatamadım. Çevirinizle ilgili değil - problem şudur ki ingilizcesindeki eligibility sözcüğünün almamları çok. Kaynağı bilmeden hiç kimse çeviremez.

28 Lokakuu 2013 10:13

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Sizi gayet iyi anladım. Ancak bireysel düşüncem çevrilebileceği istikametinde. O yüzden silmeye gerek olmadığı düşünüyorum.

28 Lokakuu 2013 16:50

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Pardon - ben şimdi anlayamadım. "ancak bireysel düşüncem çevrilebileceği istikametinde" cümlesi çözemedim:

However, it is in the direction of my individual thoughts being able to be translated = ???

28 Lokakuu 2013 17:32

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Peki o zaman. Şöyle desem:

My personal opinion is that it can be translated.

28 Lokakuu 2013 17:49

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Ah - tamam.

If eligibility refers to citizenship?
If eligibility refers to membership in a club?
If it is eligibility to collect some kind of compensation?
If it is eligibility for admission to a school, college, or program?

Hepsi Türkçede aynı mı?

28 Lokakuu 2013 17:51

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Actually, you may be right. I think your translation works for all of these.

28 Lokakuu 2013 22:25

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Thank you for backing me up

Kindest regards,

29 Lokakuu 2013 06:28

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
smy, ne düşünüyorsun? Zaten kabul edildiğine rağmen, değiştirebiliriz, öyle değil mi?

CC: smy