Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - Are you claiming eligibility based on the country where you were born?

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiturukiKifaransa

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Are you claiming eligibility based on the country where you were born?
Nakala
Tafsiri iliombwa na lemoncux
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Are you claiming eligibility based on the country where you were born?

Kichwa
Doğduğun ülkeye dayalı olarak .....
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na handyy
Lugha inayolengwa: Kituruki

Doğduğun ülkeye dayanarak seçilebilirlik mi iddia ediyorsun?
Maelezo kwa mfasiri
to complete the meaning, ı added 'yapıldığını'.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na smy - 15 Disemba 2007 08:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Disemba 2007 14:54

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
what does "claiming eligibility" means here, please?

CC: kafetzou

6 Disemba 2007 21:56

idenisenko
Idadi ya ujumbe: 113
claiming eligibility = seçilme hakkı talep etmek

have to translate it as :
Doğduğunuz ülke göz önüne alınarak verilecek seçilme hakkı mı talep etmektesiniz ?

7 Disemba 2007 05:25

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
eligibility can mean many things, depending on the context. It means being authorized to do something, join something, get something, etc.

7 Disemba 2007 08:54

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
idenisenko, bu sayfada yöneticinin bakmasını gerektiren şey nedir? Çeviriyle ilgili ise, ben daha değerlendirme aşamasındayım .

7 Disemba 2007 09:18

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
idenisenko,

Please only check "I want an admin to check this page" when there's a real need for it (really very bad translations, ununderstandable source text, offensive text, etc.). Otherwise, the experts will answer to your messages even that checkbox being unchecked.

Thanks!

11 Disemba 2007 10:16

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
handdy, could you please review your translation?

11 Disemba 2007 14:28

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
lemoncux, bunun ne ile olduğunu bizimle paylaşabilir misin? Çünkü yoksa bu "eligibility" sözçüğü yanlış çevrilebilir.

25 Oktoba 2013 20:16

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Doğduğun ülkeye dayanarak seçilebilirlik mi iddia ediyorsun?...> Doğduğun ülkeye göre ayrıcalığın olduğunu mu sanıyorsun?

26 Oktoba 2013 04:15

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
This translation should be deleted - it's six years old!!!!

26 Oktoba 2013 13:33

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Bence silmeye gerek duymadan şöyle düzeltilebilir:

Doğduğunuz ülkeye dayanarak şartlara uygun olduğunuzu mu beyan ediyorsunuz?

26 Oktoba 2013 19:11

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
If you look at the comments further up, you'll see that we determined it could not be accurately translated without knowledge of the context.

26 Oktoba 2013 19:42

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
OK That was my humble opinion. Everyone has the right to put in their two cents.

28 Oktoba 2013 06:42

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Mesud, galiba anlatamadım. Çevirinizle ilgili değil - problem şudur ki ingilizcesindeki eligibility sözcüğünün almamları çok. Kaynağı bilmeden hiç kimse çeviremez.

28 Oktoba 2013 10:13

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Sizi gayet iyi anladım. Ancak bireysel düşüncem çevrilebileceği istikametinde. O yüzden silmeye gerek olmadığı düşünüyorum.

28 Oktoba 2013 16:50

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Pardon - ben şimdi anlayamadım. "ancak bireysel düşüncem çevrilebileceği istikametinde" cümlesi çözemedim:

However, it is in the direction of my individual thoughts being able to be translated = ???

28 Oktoba 2013 17:32

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Peki o zaman. Şöyle desem:

My personal opinion is that it can be translated.

28 Oktoba 2013 17:49

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ah - tamam.

If eligibility refers to citizenship?
If eligibility refers to membership in a club?
If it is eligibility to collect some kind of compensation?
If it is eligibility for admission to a school, college, or program?

Hepsi Türkçede aynı mı?

28 Oktoba 2013 17:51

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Actually, you may be right. I think your translation works for all of these.

28 Oktoba 2013 22:25

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Thank you for backing me up

Kindest regards,

29 Oktoba 2013 06:28

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
smy, ne düşünüyorsun? Zaten kabul edildiğine rağmen, değiştirebiliriz, öyle değil mi?

CC: smy