Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ブラジルのポルトガル語 - Anika förlÃ¥t ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ブラジルのポルトガル語スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Anika förlåt ...
テキスト
casper tavernello様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Heeeej!
Anika förlåt att jag inte har tagit kontakt med dig men jag har haft mycket att göra och nu har vi skit mycket prov innan lovet. Men jag vill täffa dig igen och du är skit söt puusss och kramm jag ska försöka kontakta dig såfort jag kan
翻訳についてのコメント
es una conversacion o mail

タイトル
Ooooooi!
翻訳
ブラジルのポルトガル語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Ooooooi!
Anika. Perdão por não ter entrado em contato com você, mas eu tenho tido muito a fazer e agora nós temos muitas provas antes do feriado. Mas eu quero encontrar com você de novo e você é muito doce beeeeijjo e abraço vou procurar entrar em contato com você o mais breve possível.
翻訳についてのコメント
doce/meiga/fofa...
最終承認・編集者 Angelus - 2007年 11月 23日 04:44





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 23日 16:09

casper tavernello
投稿数: 5057
Angelus, a pontuação sempre segue como na original.
Se falta nessa, faltará na tradução.

CC: Angelus

2007年 11月 23日 19:13

Angelus
投稿数: 1227
Vou me lembrar disso da próxima vez