Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - verbosa librum non habet. Puella verbosa bella...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語デンマーク語英語 フランス語スペイン語イタリア語ギリシャ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 家 / 家族

タイトル
verbosa librum non habet. Puella verbosa bella...
テキスト
wkn様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

verbosa librum non habet. Puella verbosa bella est. Marcus et Lucius puellam amant, puella autem Gaigum amat. theatrum maximum est. Marcus et puella bestias vident.

タイトル
the loquacious girl doesn't have a book
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

the loquacious girl doesn't have a book. The loquacious girl is beautiful. Marcus and Lucius love the girl, but the girl loves Gaigus instead. the theater is the biggest one. Marcus and the girl see the beasts.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 9日 05:42





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 5日 12:17

Porfyhr
投稿数: 793
Lucius, is a name. Shouldn't Gaigum be translated into 'Gaius'. This seem to be a very typical homework...

2007年 9月 5日 12:22

goncin
投稿数: 3706
Porfy,

Lucius is a name, for sure. What's the concern here?

I didn't translated "Gaigum", only brought it back to nominative, "Gaigus".

It seems to be a homework, but was submitted by one of our experts, wkn.

CC: Porfyhr

2007年 9月 5日 12:32

Porfyhr
投稿数: 793
Lucius not "lucius".

I saw the many translational requests and there is no shadow on your translation. If I rate it, then it is impossible for admins to correct it.

You have right in the questioning WHY Wkn send a "Googlish" phrase for so extended translation. He should have submitted an explanation.

Finally NO critics (except for the L )regarding your translation.

But I have informed Francky and hope for his advice for the best way of handling this.

I hope you do not feel that I treat you unfair?

/Porfy

2007年 9月 5日 12:49

wkn
投稿数: 332
This was submitted as a request for translation Latin -> Danish (of which I am not capable). I made a request for an English translation to help me, and also submitted a question if this was homework. I can't find where my question went.

2007年 9月 5日 13:08

Porfyhr
投稿数: 793
I could have helped you Wkn, but Google would have been faster.




2007年 9月 5日 13:24

wkn
投稿数: 332
Erhh - I don't understand what you mean by a "Googlish phrase" - it's not often I need to question the sincerity of translation requests into Danish.

2007年 9月 5日 13:26

goncin
投稿数: 3706
So, guys, what would happen with this request?

CC: wkn

2007年 9月 8日 13:28

Francky5591
投稿数: 12396
I'll leave tyhis text as is (I edited "Lucius wwith a cap "L", because now there are many translations from it that were done.
I think you can validate, Porfyhr