Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ラテン語 - You don´t know me

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 ラテン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
You don´t know me
テキスト
Galaduor様が投稿しました
原稿の言語: 英語 Cisa様が翻訳しました

You don´t know me, so I´ll introduce myself.
My passion is history and ancient languages.
I am the same age as you.
My favourite quotation is: As long as there is a spark, there is hope.

My Latin vocabulary is quite restricted so I offer you a riddle:

Here is the riddle:
When someone names me, I no longer exist. Who am I?

You probably won´t receive my letter. But I keep a ray of hope.

タイトル
Non me cognoscis, ita inducam me ipsum/ ipsam
翻訳
ラテン語

charisgre様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Non me cognoscis, ita inducam me ipsam.
Cupidus historiae veterumque linguarum sum.
Id aetatis ut tuae sum.
Prelata mentio mea est:
Donec erit scintilla, erit spes.

Vocabula mea in Latina Lingua non multa sunt atque tibi offero unum scirpum.
Hic est scirpus:
Cum quidam dicit nomen meum, ego diutius non sum. Quis sum?

Tu forsitan non accipias litteras meas. At teneo radium spei.
翻訳についてのコメント
Ipsum –masculine, ipsam –feminine for “myself”
I’ve preferred in translation to use “donec” for “as long as…” because it expresses more clearly the temporary connection
You can use “ego diutius non sum” and also ‘ego diutius non esto/ exsisto’ with the same meaning.
最終承認・編集者 Porfyhr - 2007年 9月 5日 13:03





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 30日 09:57

goncin
投稿数: 3706
"litteras meas" -> "literam meam". The French original has it singular.

2007年 8月 30日 10:01

charisgre
投稿数: 256
in Latin the word littera,-ae means letter e.g. U, A, E, G, etc - singular. The plural form litterae,-arum mean letter, id est a written message addressed to a person.

2007年 8月 30日 10:18

goncin
投稿数: 3706
Thanks for clarifying, charisgre. It seems that you know Latin a lot... That's very good.

Be welcome to Cucumis!


Porfyhr, keep an eye on her - she is good!


CC: charisgre Porfyhr

2007年 8月 30日 10:25

Urunghai
投稿数: 464
"Cum quidam dicit nomen meum, ego diutius non sum. Quis sum?"

Silentium!
Classic one
I wonder if the answer should be reflected in the question, i.e. "diutium sum - quid sum"

And well translated if you'd ask me.

2007年 8月 30日 10:32

charisgre
投稿数: 256
Diutius is an adverb in the original, so I presumed you can't make a corelation between them. Plus I think the person who wrote it is a male, so "quis" is the proper pronoun, "quid" is for neutral. He said: "Who am I?" not "What am I?"

2007年 9月 2日 17:35

Porfyhr
投稿数: 793
Charisgre,
you have voted against your own Latin translation.
Is it of any particular reason or just by mistake!

2007年 9月 2日 17:44

charisgre
投稿数: 256
sorry, by mistake! I was just curious! I won't do it again! promise!