Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-라틴어 - You don´t know me

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어라틴어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
You don´t know me
본문
Galaduor에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 Cisa에 의해서 번역되어짐

You don´t know me, so I´ll introduce myself.
My passion is history and ancient languages.
I am the same age as you.
My favourite quotation is: As long as there is a spark, there is hope.

My Latin vocabulary is quite restricted so I offer you a riddle:

Here is the riddle:
When someone names me, I no longer exist. Who am I?

You probably won´t receive my letter. But I keep a ray of hope.

제목
Non me cognoscis, ita inducam me ipsum/ ipsam
번역
라틴어

charisgre에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Non me cognoscis, ita inducam me ipsam.
Cupidus historiae veterumque linguarum sum.
Id aetatis ut tuae sum.
Prelata mentio mea est:
Donec erit scintilla, erit spes.

Vocabula mea in Latina Lingua non multa sunt atque tibi offero unum scirpum.
Hic est scirpus:
Cum quidam dicit nomen meum, ego diutius non sum. Quis sum?

Tu forsitan non accipias litteras meas. At teneo radium spei.
이 번역물에 관한 주의사항
Ipsum –masculine, ipsam –feminine for “myself”
I’ve preferred in translation to use “donec” for “as long as…” because it expresses more clearly the temporary connection
You can use “ego diutius non sum” and also ‘ego diutius non esto/ exsisto’ with the same meaning.
Porfyhr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 5일 13:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 30일 09:57

goncin
게시물 갯수: 3706
"litteras meas" -> "literam meam". The French original has it singular.

2007년 8월 30일 10:01

charisgre
게시물 갯수: 256
in Latin the word littera,-ae means letter e.g. U, A, E, G, etc - singular. The plural form litterae,-arum mean letter, id est a written message addressed to a person.

2007년 8월 30일 10:18

goncin
게시물 갯수: 3706
Thanks for clarifying, charisgre. It seems that you know Latin a lot... That's very good.

Be welcome to Cucumis!


Porfyhr, keep an eye on her - she is good!


CC: charisgre Porfyhr

2007년 8월 30일 10:25

Urunghai
게시물 갯수: 464
"Cum quidam dicit nomen meum, ego diutius non sum. Quis sum?"

Silentium!
Classic one
I wonder if the answer should be reflected in the question, i.e. "diutium sum - quid sum"

And well translated if you'd ask me.

2007년 8월 30일 10:32

charisgre
게시물 갯수: 256
Diutius is an adverb in the original, so I presumed you can't make a corelation between them. Plus I think the person who wrote it is a male, so "quis" is the proper pronoun, "quid" is for neutral. He said: "Who am I?" not "What am I?"

2007년 9월 2일 17:35

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Charisgre,
you have voted against your own Latin translation.
Is it of any particular reason or just by mistake!

2007년 9월 2일 17:44

charisgre
게시물 갯수: 256
sorry, by mistake! I was just curious! I won't do it again! promise!