Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ブラジルのポルトガル語 - capoeira

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ギリシャ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
capoeira
翻訳してほしいドキュメント
Besouro様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

tenho a certeza que está a jogar numa roda lá no céu
翻訳についてのコメント
Originally submitted with no accents:
tenho a certeza que esta a jogar numa roda la no ceu
Xiniが最後に編集しました - 2007年 6月 12日 17:08





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 12日 16:46

Menininha
投稿数: 545
If is a "meaning only mode" doesn't necessary the accents ??
I don't agree. Cause there are some words that change the meaning with accents.

Then, must to be:
"tenho a certeza que está a jogar numa roda lá no céu"

2007年 6月 15日 09:42

irini
投稿数: 849
OK and what does it mean? I can understand the words but not the meaning!

2007年 6月 15日 11:05

Menininha
投稿数: 545
HI, irini..

Look in wikipedia >>
the capoeira is a Brazilian fight-dance, game, and martial art created by enslaved Africans during the 19th Century. Participants form a "roda" (circle) and take turns playing instruments, singing, and sparring in pairs in the centre of the circle.

then, Besouro´s saying he's sure that someone is playing in a circle (roda) there in the sky.

"tenho a certeza que está a jogar numa roda lá no céu".
"I'm sure that you are playing in a circle there in the sky"

2007年 6月 15日 11:23

guilon
投稿数: 1549
I guess that the intended recipient is playing that thing in heaven rather than in the sky, as "céu" works for both heaven and sky.

2007年 6月 15日 11:30

Menininha
投稿数: 545
It's true, guilon! Heaven it's better.

2007年 6月 15日 14:34

irini
投稿数: 849
Yeap a veritable treasure!

And guilon thanks a lot!!