Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - ब्राजिलियन पर्तुगिज - capoeira

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  युनानेली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
capoeira
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
Besouroद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

tenho a certeza que está a jogar numa roda lá no céu
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Originally submitted with no accents:
tenho a certeza que esta a jogar numa roda la no ceu
Edited by Xini - 2007年 जुन 12日 17:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुन 12日 16:46

Menininha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 545
If is a "meaning only mode" doesn't necessary the accents ??
I don't agree. Cause there are some words that change the meaning with accents.

Then, must to be:
"tenho a certeza que está a jogar numa roda lá no céu"

2007年 जुन 15日 09:42

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
OK and what does it mean? I can understand the words but not the meaning!

2007年 जुन 15日 11:05

Menininha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 545
HI, irini..

Look in wikipedia >>
the capoeira is a Brazilian fight-dance, game, and martial art created by enslaved Africans during the 19th Century. Participants form a "roda" (circle) and take turns playing instruments, singing, and sparring in pairs in the centre of the circle.

then, Besouro´s saying he's sure that someone is playing in a circle (roda) there in the sky.

"tenho a certeza que está a jogar numa roda lá no céu".
"I'm sure that you are playing in a circle there in the sky"

2007年 जुन 15日 11:23

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
I guess that the intended recipient is playing that thing in heaven rather than in the sky, as "céu" works for both heaven and sky.

2007年 जुन 15日 11:30

Menininha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 545
It's true, guilon! Heaven it's better.

2007年 जुन 15日 14:34

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Yeap a veritable treasure!

And guilon thanks a lot!!