Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Brazil-portugala - capoeira

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaGreka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
capoeira
Teksto tradukenda
Submetigx per Besouro
Font-lingvo: Brazil-portugala

tenho a certeza que está a jogar numa roda lá no céu
Rimarkoj pri la traduko
Originally submitted with no accents:
tenho a certeza que esta a jogar numa roda la no ceu
Laste redaktita de Xini - 12 Junio 2007 17:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Junio 2007 16:46

Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
If is a "meaning only mode" doesn't necessary the accents ??
I don't agree. Cause there are some words that change the meaning with accents.

Then, must to be:
"tenho a certeza que está a jogar numa roda lá no céu"

15 Junio 2007 09:42

irini
Nombro da afiŝoj: 849
OK and what does it mean? I can understand the words but not the meaning!

15 Junio 2007 11:05

Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
HI, irini..

Look in wikipedia >>
the capoeira is a Brazilian fight-dance, game, and martial art created by enslaved Africans during the 19th Century. Participants form a "roda" (circle) and take turns playing instruments, singing, and sparring in pairs in the centre of the circle.

then, Besouro´s saying he's sure that someone is playing in a circle (roda) there in the sky.

"tenho a certeza que está a jogar numa roda lá no céu".
"I'm sure that you are playing in a circle there in the sky"

15 Junio 2007 11:23

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
I guess that the intended recipient is playing that thing in heaven rather than in the sky, as "céu" works for both heaven and sky.

15 Junio 2007 11:30

Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
It's true, guilon! Heaven it's better.

15 Junio 2007 14:34

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Yeap a veritable treasure!

And guilon thanks a lot!!