Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



20翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Sem amor eu nada seria.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 ヘブライ語ギリシャ語トルコ語アラビア語ラテン語イタリア語フランス語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
Sem amor eu nada seria.
テキスト
gabriella acatauassu様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Sem amor eu nada seria.

タイトル
Nihil sim sine amore
翻訳
ラテン語

pirulito様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Nihil sim sine amore
最終承認・編集者 Porfyhr - 2007年 8月 25日 13:02





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 16日 14:58

Xini
投稿数: 1655
Well, in my opinion here the verb is needed.

2007年 3月 16日 15:33

apple
投稿数: 972
Si, se necesita!

2007年 3月 16日 16:10

nava91
投稿数: 1268
Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura...

2007年 3月 16日 19:38

stell
投稿数: 141
on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier...

2007年 3月 16日 22:51

Xini
投稿数: 1655
that's it.

2007年 3月 18日 02:49

pirulito
投稿数: 1180
En verdad tienen razón, la frase quedaría muchísimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?

Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.

Muchas gracias por los comentarios.



2007年 3月 18日 11:30

Xini
投稿数: 1655
The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.

2007年 3月 18日 14:17

pirulito
投稿数: 1180
¿Cómo hago para modificar esta traducción?

2007年 3月 18日 14:31

Xini
投稿数: 1655
I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation.

2007年 3月 18日 14:47

pirulito
投稿数: 1180
Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podían modificar.