Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



20תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Sem amor eu nada seria.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתעבריתיווניתטורקיתערביתלטיניתאיטלקיתצרפתית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

שם
Sem amor eu nada seria.
טקסט
נשלח על ידי gabriella acatauassu
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Sem amor eu nada seria.

שם
Nihil sim sine amore
תרגום
לטינית

תורגם על ידי pirulito
שפת המטרה: לטינית

Nihil sim sine amore
אושר לאחרונה ע"י Porfyhr - 25 אוגוסט 2007 13:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 מרץ 2007 14:58

Xini
מספר הודעות: 1655
Well, in my opinion here the verb is needed.

16 מרץ 2007 15:33

apple
מספר הודעות: 972
Si, se necesita!

16 מרץ 2007 16:10

nava91
מספר הודעות: 1268
Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura...

16 מרץ 2007 19:38

stell
מספר הודעות: 141
on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier...

16 מרץ 2007 22:51

Xini
מספר הודעות: 1655
that's it.

18 מרץ 2007 02:49

pirulito
מספר הודעות: 1180
En verdad tienen razón, la frase quedaría muchísimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?

Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.

Muchas gracias por los comentarios.



18 מרץ 2007 11:30

Xini
מספר הודעות: 1655
The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.

18 מרץ 2007 14:17

pirulito
מספר הודעות: 1180
¿Cómo hago para modificar esta traducción?

18 מרץ 2007 14:31

Xini
מספר הודעות: 1655
I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation.

18 מרץ 2007 14:47

pirulito
מספר הודעות: 1180
Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podían modificar.