Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



20Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Sem amor eu nada seria.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktHebraisktGriksktTurkisktArabisktLatínItalsktFranskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Sem amor eu nada seria.
Tekstur
Framborið av gabriella acatauassu
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Sem amor eu nada seria.

Heiti
Nihil sim sine amore
Umseting
Latín

Umsett av pirulito
Ynskt mál: Latín

Nihil sim sine amore
Góðkent av Porfyhr - 25 August 2007 13:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Mars 2007 14:58

Xini
Tal av boðum: 1655
Well, in my opinion here the verb is needed.

16 Mars 2007 15:33

apple
Tal av boðum: 972
Si, se necesita!

16 Mars 2007 16:10

nava91
Tal av boðum: 1268
Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura...

16 Mars 2007 19:38

stell
Tal av boðum: 141
on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier...

16 Mars 2007 22:51

Xini
Tal av boðum: 1655
that's it.

18 Mars 2007 02:49

pirulito
Tal av boðum: 1180
En verdad tienen razón, la frase quedaría muchísimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?

Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.

Muchas gracias por los comentarios.



18 Mars 2007 11:30

Xini
Tal av boðum: 1655
The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.

18 Mars 2007 14:17

pirulito
Tal av boðum: 1180
¿Cómo hago para modificar esta traducción?

18 Mars 2007 14:31

Xini
Tal av boðum: 1655
I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation.

18 Mars 2007 14:47

pirulito
Tal av boðum: 1180
Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podían modificar.