Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Kağıt zarf sığmadığı için kesmek zorunda kaldım

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
Kağıt zarf sığmadığı için kesmek zorunda kaldım
テキスト
oyleboyle様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Kağıt zarf sığmadığı için kesmek zorunda kaldım

タイトル
The paper envelope
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I had to cut the paper envelope because it didn't fit.
翻訳についてのコメント
In case the Turkish text should be
Kağıt, zarfa sığmadığı için kesmek zorunda kaldım.

then the translation is
I had to cut the paper because it didn't fit into the envelope.
最終承認・編集者 Lein - 2013年 2月 15日 12:33





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 2月 3日 13:43

Mesud2991
投稿数: 1331
because it doesn't fit --> because it didn't fit

2013年 2月 3日 14:03

Mesud2991
投稿数: 1331
Just a minute,

There is a mistake in the Turkish text.

Kağıt, zarfa sığmadığı için kesmek zorunda kaldım. (= I had to cut the paper because it didn't fit into the envelope)

2013年 2月 4日 09:31

merdogan
投稿数: 3769
If you are right about Turkish text, it will be like your offer.

2013年 2月 11日 17:55

Lein
投稿数: 3389
Could one of you ask the requester (maybe in a PM) if this is what he meant please? According to his profile, he doesn't speak English. Thanks!

2013年 2月 12日 11:00

merdogan
投稿数: 3769
I did it.

2013年 2月 12日 12:13

ahmetyv
投稿数: 6
In my humble opinion, the simple past tense should be usedfor the translation. I mean "It didn't fit." is more proper than "It doesn't fit"

2013年 2月 13日 11:23

Lein
投稿数: 3389
thanks ahmetyv and Mesud . I'll wait for the requester to reply (directly or via merdogan) before validating.

2013年 2月 13日 11:35

Mesud2991
投稿数: 1331
You're welcome, but it was nothing really

2013年 2月 15日 12:34

Lein
投稿数: 3389
The requester has logged in but has not replied so I have edited and accepted.

2013年 2月 15日 12:46

merdogan
投稿数: 3769
Sayın oyleboyle,
Sayfandaki "Gelenler" bölümündeki sorulara cevap vermen gerekiyor. Bölümü aç lütfen.