Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-セルビア語 - Je ne pensais pas autant m’attacher ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語セルビア語

カテゴリ 思考

タイトル
Je ne pensais pas autant m’attacher ...
テキスト
Anahel76様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Je ne pensais pas autant m’attacher à toi, tu es quelqu’un d’extraordinaire franchement… Tous ces moments passés avec toi, jamais je ne les oublierai ! C'est drôlement dangereux de s'attacher à quelqu'un tu sais, c'est incroyable ce que ça peut faire mal. Rien que la peur de perdre l'autre est douloureuse. Je t'aime.

タイトル
Nisam mislio da se toliko važem za tebe...
翻訳
セルビア語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Nisam mislio da se toliko važem za tebe, ti si zaista neko poseban... Svi ti trenuci provedeni sa tobom, nikada ih neću zaboraviti! Vrlo je opasno vezivati se za nekoga, znaš, neverovatno je koliko to može da povredi. Sam strah od gubitka onog drugog je bolan. Volim te.
翻訳についてのコメント
mislio (m.) - mislila (f.)
最終承認・編集者 maki_sindja - 2012年 1月 15日 23:17





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 1月 15日 01:20

maki_sindja
投稿数: 1206
Stane, imaš li neku ideju kako da malo ulepšamo ovaj prevod?

CC: Stane

2012年 1月 15日 22:37

Stane
投稿数: 176
Cao!

Pa prevod je ok, potrebna je samo po koja ispravkica. Evo predloga:

"Nisam mislio da se toliko vežem za tebe, ti si zaista neko poseban... Svi ti trenuci provedeni sa tobom, nikada ih neću zaboraviti! Vrlo je opasno vezivati se za nekoga, znaš, neverovatno je koliko to može da povredi. Sam strah od gubitka onog drugog je bolan. Volim te."

Eto, nije bilo mnogo toga:-)
Veliki pozdrav!

2012年 1月 15日 23:17

maki_sindja
投稿数: 1206
Svi tvoji predlozi za ispravke mi se dopadaju.
Hvala ti puno na pomoći!

CC: Stane