Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-塞尔维亚语 - Je ne pensais pas autant m’attacher ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语塞尔维亚语

讨论区 想法

标题
Je ne pensais pas autant m’attacher ...
正文
提交 Anahel76
源语言: 法语

Je ne pensais pas autant m’attacher à toi, tu es quelqu’un d’extraordinaire franchement… Tous ces moments passés avec toi, jamais je ne les oublierai ! C'est drôlement dangereux de s'attacher à quelqu'un tu sais, c'est incroyable ce que ça peut faire mal. Rien que la peur de perdre l'autre est douloureuse. Je t'aime.

标题
Nisam mislio da se toliko važem za tebe...
翻译
塞尔维亚语

翻译 maki_sindja
目的语言: 塞尔维亚语

Nisam mislio da se toliko važem za tebe, ti si zaista neko poseban... Svi ti trenuci provedeni sa tobom, nikada ih neću zaboraviti! Vrlo je opasno vezivati se za nekoga, znaš, neverovatno je koliko to može da povredi. Sam strah od gubitka onog drugog je bolan. Volim te.
给这篇翻译加备注
mislio (m.) - mislila (f.)
maki_sindja认可或编辑 - 2012年 一月 15日 23:17





最近发帖

作者
帖子

2012年 一月 15日 01:20

maki_sindja
文章总计: 1206
Stane, imaš li neku ideju kako da malo ulepšamo ovaj prevod?

CC: Stane

2012年 一月 15日 22:37

Stane
文章总计: 176
Cao!

Pa prevod je ok, potrebna je samo po koja ispravkica. Evo predloga:

"Nisam mislio da se toliko vežem za tebe, ti si zaista neko poseban... Svi ti trenuci provedeni sa tobom, nikada ih neću zaboraviti! Vrlo je opasno vezivati se za nekoga, znaš, neverovatno je koliko to može da povredi. Sam strah od gubitka onog drugog je bolan. Volim te."

Eto, nije bilo mnogo toga:-)
Veliki pozdrav!

2012年 一月 15日 23:17

maki_sindja
文章总计: 1206
Svi tvoji predlozi za ispravke mi se dopadaju.
Hvala ti puno na pomoći!

CC: Stane