Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - Πολλοί από τα πληρώματα πνίγηκαν, ενώ ο ίδιος ο...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

カテゴリ 文献 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Πολλοί από τα πληρώματα πνίγηκαν, ενώ ο ίδιος ο...
テキスト
pluiepoco様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Πολλοί από τα πληρώματα πνίγηκαν, ενώ ο ίδιος ο Αγαλλιανός ἔνοπλος ἑαυτόν ἐπόντωσεν.
翻訳についてのコメント
Well, it is mixed modern and ancient greek.
According to history, the said general Agallianus drown himself into the sea in order not to be captured, because he was a revolter.

«ένοπλος εαυτόν επόντωσεν» (Medieval Greek) replaced by "ἔνοπλος ἑαυτόν ἐπόντωσεν"

タイトル
Agallianus threw himself into the sea
翻訳
英語

dionyq様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Many of the crews were drowned, while Agallianus threw himself armed into the sea.


最終承認・編集者 User10 - 2011年 4月 14日 21:30





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 4月 1日 12:25

pluiepoco
投稿数: 1263
Thank you, dionyq and masters!
And in fact, before asking for help, I have consulted a handby greek dictionary and found the basic meaning of it. However, I was still puzzled about the real significance of such a fact, because in the context, telling him "armed" when committing a suicide is useless for the development of this story or the tenet of this whole text of history book; it is just irrevelant stuff.
I'd rather neglect this exercept if I were the compiler, and resort to other more "specifically-related" reference.
What is your opinion? dionyq

2011年 4月 1日 01:05

Bamsa
投稿数: 1524
pluiepoco,

Why do you want an administrator to check this page?

2011年 4月 1日 01:29

pluiepoco
投稿数: 1263
Because I want to propose a Greek administrator!
This position is very needed! Don't you think so?

2011年 4月 11日 15:58

Marco E.
投稿数: 5
Please write "Many OF the crews...", OK?

2011年 4月 12日 08:04

Kostas Koutoulis
投稿数: 32
were drowned